Jun 6, 2022 16:50
1 yr ago
59 viewers *
French term

Le savoir-faire artisanal au service de l’industrie

French to English Marketing Advertising / Public Relations Slogan/Tech/Engineering -
I need help from a native speaker with this heading of a brochure:

Le savoir-faire artisanal au service de l’industrie

L’entreprise XXX, fondée
en 1982, (...), est
spécialisée dans le formage de
feuille métallique.
Sous-traitant référent en pliage
de tôles, roulage de tôles et
cônes, nous mettons notre ex-
périence et notre savoir-faire
artisanal au service de clients
variés, issus de l’industrie aéro-
nautique, nucléaire, chimique,
pharmaceutique, agro-alimen-
taire, mais aussi , pour des de-
mandes de pièces spécifiques,
dans les domaines de l’architecture, du design et de l’art
Change log

Jun 6, 2022 17:36: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Marketing" , "Field (write-in)" from "Slogan" to "Slogan/Tech/Engineering - "

Discussion

Andrea Teltemann (asker) Jun 8, 2022:
Thank you Thanks to all of you for your helpful answers. Some answers did not quite reflect the idea behind the French source. I purposely had selected "Tech/Engineering" as the main field (not "slogan"). I might have added more information on the craft business to let you know that "cottage" or "traditional" does not fit here.
BTW: No problem with "craftsmen" - women ought to know that they are included.
philgoddard Jun 6, 2022:
Artisanal means that (a) they're a relatively small company and (b) they have specialist expertise. We've had this term many times before, but I'm not sure the previous answers fit here.

Proposed translations

+4
48 mins
Selected

The know-how of craftsmen in the service of industry.

Answering the question as posed - i.e., the header (title) of the brochure.
Peer comment(s):

disagree Barbara Cochran, MFA : "Craftsmen" is not only an anachronistic (given the context), but also a sexist term. And I already offered "know-how" as a possible translation anyway./Well as much as I hate to (ha, ha, not really), I have to agree wholeheartedly with goddard this time.
3 mins
Until such time as ‘craftswoman/craftswomen’, ‘craftsperson’ and/or ‘craftsindividual’ have found their way into the OED or Webster’s, I will continue to assert that ‘craftsman’ is perfectly acceptable in modern-day English.
disagree philgoddard : You can't say things like this in 2022. // http://www.merriam-webster.com/dictionary/craftsperson
6 mins
Yes I can! And even when ‘craftswoman/craftswomen’, ‘craftsperson’ and/or ‘craftsindividual’ have found their way into the OED or Webster’s, I will continue to assert that ‘craftsman’ is perfectly acceptable in modern-day English.
agree Rachel Fell
3 hrs
agree Carol Gullidge : I have absolutely no problem with craftsman/craftsmanship, etc. After all, haven’t ACTRESSES all voted to become ACTORS?!
13 hrs
agree writeaway : This doesn't deserve a disagree. The term still works
15 hrs
agree abe(L)solano
17 hrs
agree Anastasia Kalantzi
1 day 2 hrs
agree Jennifer White : IMO "craftsmen" is fine. I cannot subscribe to this "woke" terminology which has become ridiculous./"If I see discrimination where there is none, the root of the problem is myself and not the language". Quote.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-1
10 mins

our technical skills/know-how/knowledge/expertise that serves

...enables us to serve various kinds of clients.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-06-06 17:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.linguee.com/french-english/translation/le savoir...

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2022-06-06 17:02:32 GMT)
--------------------------------------------------

or "that allows us to serve..."

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2022-06-06 17:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

or "that serves the needs of various clients"

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2022-06-06 17:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

and I think I would say "specialized knowledge", instead of just "knowledge", if you were to decide to go that route

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-06 18:31:10 GMT)
--------------------------------------------------

If you want, you can just drop the "that serves", and then what comes before could serve as a good and accurately translated heading.
Peer comment(s):

neutral philgoddard : You've translated the wrong bit. // The question is "Le savoir-faire artisanal au service de l’industrie".
15 mins
disagree Jennifer Levey : Asker clearly states she wants help with 'this heading of a brochure'. Most of your answer addresses other parts of her ST.
36 mins
Bogus disagree. I quite clearly offered that, among with all the other insightful comments I made to help her.
Something went wrong...
2 hrs

Crafts know-how supporting industry

Example sentence:

ontracts or alliances are more likely to be found when the organizational know - how supporting a new or an existing formula is particularly complex

The Europe-wide events aim to support knowledge-sharing in the field of heritage, increasing the value of arts and crafts' know-how

Something went wrong...
+3
2 hrs

cottage-industry craftsmanship harnessed to wider industry

As a women's libber, I doubt 'craftswomanship' or 'crafty personship' works well in the context.

Cottage industry as a translation for artisanat goes way back to the EEC / EU FRE/ENG glossary and - courtesy of ProZ regulars - may seem redundant as prefixing craftsmanship, but seems to flow seamlessly into the wider-industry metaphor. Many industries, including the factory I used to export clerk at on the Thames and not only I& T home workers, started out as cottage industries
Example sentence:

IATE: fr savoir-faire artisanal Consilium en craftsmanship

IATE: en cottage industry product Consilium fr produit artisanal Consilium produit de l'artisanat

Peer comment(s):

agree Daryo : that sounds more like a marketing spiel
49 mins
neutral Jennifer Levey : Watch out - there's folk here who will be demanding that you can't say 'craftsmanship' - ought to be 'craftsindividualship', perhaps??
1 hr
neutral Conor McAuley : Redundant: "cottage industry" and "wider; I like harnessed but it's slightly too flowery maybe. Also "cottage craft" means really small-scale operations and that's not the case here, it's a bit like saying "tiny little". / Interesting comment by Jennifer!
4 hrs
neutral philgoddard : I agree that "craftsmanship" is much less jarring than referring to people of both genders as "craftsmen". I think Jennifer's point is a bit silly - language must move with the times.
6 hrs
agree Anastasia Kalantzi
11 hrs
agree Jennifer White : Quote "If I see discrimination where there is none, the root of the problem is myself and not the language."
1 day 15 hrs
Something went wrong...
3 hrs

craft know-how at the disposal of the industrial sector

The first industrial workers in Europe were overwhelmingly craftsmen
Something went wrong...
+4
4 hrs
French term (edited): Le savoir-faire artisanal au service de l’industrie

Industrial craftsmanship

I really don't think it amounts to anything more than this when you boil it down in English. Call a spade a spade, I say!

https://www.google.com/search?q="Industrial craftsmanship"&c...


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2022-06-06 21:30:22 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I think I prefer "Craftsmanship on an industrial scale" - good ring to it as a title.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Both good suggestions.
18 mins
Cheers, Phil!
neutral Jennifer Levey : You second option doesn't sit well with the subsequent description, where it is clear that company XXX is a sub-contractor. Oh - and 'craftsMANship' is also open to criticism.
37 mins
Thank you!
agree Lara Barnett
1 hr
Thank you!
disagree Conor McAuley : There's no avoiding it: your first answer is actually a contradiction in terms: "craft" is small-scale production, and "industrial" is large scale, and in your second "au service de l’industrie" not translated to fit the context. Term has nice ring to it.
2 hrs
Thank you! Conor, one thing: industrial baguettes and croissants in France!
agree Sarah Bessioud : Craftsmanship on an industrial scale - good solution!
10 hrs
Thank you!
agree Claire Bick : Agreed, not too "flowery" straight to the point.
15 hrs
Thank you!
agree Anastasia Kalantzi
22 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+2
43 mins

Craft expertise being used in manufacturing

Craft is more used in the UK and artisinal in the US (I think I might have heard the latter quite a bit on The Food Channel).

"industrie" is a false friend or faux ami to a greater or lesser extent, translates more often as manufacturing.

My last point is that this text is a header to a section, so it needs to be written a bit like it's a headline.

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2022-06-06 17:38:38 GMT)
--------------------------------------------------

US - artisinal or artisan

Best American artisan food and drink to buy online - Lovefoodhttps://www.lovefood.com › galleries › best-american-a...
Mar 3, 2021 — These American craft creations ship all over the US (and in some cases, internationally), allowing food-lovers to enjoy them while sticking ...

America's Best Food Artisans - Food & Wine Magazinehttps://www.foodandwine.com › Lifestyle
Jun 16, 2016 — America's Best Food Artisans ; 1 · Dram Apothecary. Shae Whitney. Credit: Photo © Brady Becker ; 2 · Salty Tart Bakery. Focaccia with Roasted Squash.


UK - craft

CRAFT BEER AND FOOD LTD overview - Companies Househttps://find-and-update.company-information.service.gov.uk › ...
CRAFT BEER AND FOOD LTD - Free company information from Companies House including ... address: The Paxton 255 Gipsy Road, Norwood, London, England, SE27 9QY.
Images for uk craft food and beer

lockhart tavern

doncaster

street food

food truck

haywards heath

canspub

beer subscriptiontruck festivalbeer hall

drinkmexborough

pale ale

brewers

local craft

bottle
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
Image result for uk craft food and beer
View all
Feedback
View all

London Craft Beer Festivalhttps://londoncraftbeerfestival.co.uk
12th — 13th August 2022. Tobacco Dock, London.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-06 18:05:11 GMT)
--------------------------------------------------

"au service de" - simply means "provided to". No need to overthink it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-06 18:07:37 GMT)
--------------------------------------------------

So, in full, "provided to the manufacturing sector".


(Thanks Barbara, for "keeping me honest", for pushing me.)

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2022-06-06 23:14:21 GMT)
--------------------------------------------------

Gordon Ramsay, whose English is getting Americanised said on a TV programme tonight, "artisinal food producers".
Peer comment(s):

neutral Barbara Cochran, MFA : Your references refer to "food", not the kind of expertise that is expressed in the asker's context./Also, "being used" is a clumsy construction in English. Stating that a woman's comments couldn't be serious is also sexist. And I used to teach English.
12 mins
That's your argument, in all seriousness? / "being used" is as standard and as commonplace English as you can get, at least on this side of the pond. / So criticising a woman is sexist, duly noted.
neutral philgoddard : I agree about "industrie", but I do think that "being used in" sounds slightly awkward in this context. It's a headline, and it needs to be punchy.
21 mins
Serving for "au service de" is just a cop-out, so why not simplify. The word "driving'" appears in the glossary here, but that word is too strong. Reading the context again, I would just say "provided to". We're not re-inventing the wheel here, folks.
agree liz askew
1 hr
Thanks very much Liz, I appreciate it and it matters.
agree Samuël Buysschaert
16 hrs
Thanks Samuël!
Something went wrong...
+5
9 hrs

Putting traditional skills to work for industry

I often translate "savoir-faire artisanal" as "traditional skills", which is a slightly broader interpretation of the term.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : This says it all, imo!
4 hrs
Thank you very much, Carol :-)
agree Conor McAuley : I like it!
6 hrs
Thank you, Conor :-)
agree Samuël Buysschaert
8 hrs
Thanks, Samuël :-)
agree abe(L)solano
8 hrs
Thanks abe(L)solano! :-)
agree Anastasia Kalantzi
17 hrs
Thanks, Anastasia :-)
Something went wrong...
19 hrs

Artisanal Knowledge in the Industrial Sector

Flows well in English (UK) and is faithful to the source
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search