Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
cité en titre
English translation:
(the) abovementioned individual
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-06-08 17:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
French term
cité en titre
I know this is probably very basic but I am stumped.
I am working on a letter supporting a visa application
Between the date and the body of the letter I have a sentence written in bold which I would normally call "objet" in French and "subject" line in English: "Demande d'autorisation de séjour pour Monsieur M."
In the main text I have "... les parents de la personne cité en titre."
Can I simply say "abovementioned person" or "person mentioned in the subject line"?
This is a certified translation for Australia.
Thanks for your help.
Jun 5, 2022 08:28: Rob Grayson changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Rachel Fell, Jennifer White, Rob Grayson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
(the) abovementioned individual
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-06-04 21:15:35 GMT)
--------------------------------------------------
Not to mention for brevity's sake.
referred to in the subject line of this letter/at the start of this letter
Yes, I do think you're over-thinking these things, but we all have times when we doubt or have low confidence, it will pass.
Hope this helps, anyway.
agree |
Adrian MM.
: My English Bar Finals lecturer from Dublin taught us to use 'intitul(e)ment' in writs and legal correspondence.
17 mins
|
Thanks Adrian:! Jaysus!
|
the abovamed person/the person referred to above
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-06-04 22:20:38 GMT)
--------------------------------------------------
SORRY. typo: "the abovenamed person"
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2022-06-05 16:49:39 GMT)
--------------------------------------------------
OR you could just say "the parents of the aforenamed"
Something went wrong...