Glossary entry

French term or phrase:

à moins qu’il n\'ait convenu de s’en charger ...

German translation:

es sei denn, ...

Added to glossary by Doris Wolf
May 29, 2022 08:52
1 yr ago
23 viewers *
French term

à moins qu’il n'ait convenu de s’en charger ...

French to German Law/Patents Law (general) Urteil
Hallo,

ich bin mir nicht sicher, ob ich den oben angegebenen Satzteil richtig verstehe. Danke im Voraus!

Aux termes de l’article 1351 du Code Civil «L'impossibilité d'exécuter la prestation libère le débiteur à due concurrence lorsqu'elle procède d'un cas de force majeure et qu'elle est définitive, à moins qu’il n'ait convenu de s’en charger ou qu'il ait été préalablement mis en demeure.».

Meine bisherige Übersetzung:
Gemäß Artikel 1351 des französischen Zivilgesetzbuches{ut2}{ut3} "{ut4}entbindet die Unmöglichkeit der Ausführung der Leistung den Schuldner in entsprechendem Umfang, wenn sie durch einen Fall höherer Gewalt verursacht wurde und endgültig ist, sofern er sich zur Übernahme der Leistung bereiterklärt hat oder vorher gemahnt wurde."

Discussion

Wolfgang HULLMANN May 30, 2022:
Il suffit de consulter des dictionnaires ... p. ex. le Grand Robert:

"REM. À moins que régit le subjonctif, habituellement accompagné du ne dit explétif. À moins qu'une belle femme ne soit un ange (cit. 19)… — Le ne, souvent omis dans la langue classique, l'est parfois encore de nos jours. « Le sens varie selon que l'on met après à moins que le simple ne ou la négation complète : À moins que l'on ne dise = en exceptant le cas où l'on dirait. À moins que l'on ne dise pas = en exceptant le cas où l'on ne dirait pas » (Grevisse, le bon usage, §882)."
Doris Wolf (asker) May 29, 2022:
Vielen Dank für die Beiträge! Mein Problem besteht vor allem darin, dass mir nicht wirklich klar ist, ob das "ne" eine Verneinung beinhaltet oder nicht. Deshalb sehe ich zwei Möglichkeiten: Entweder der Nebensatz nennt die Voraussetzung, d. h. "nur wenn" der Schuldner sich zu der Leistung bereit erklärt hat, wird er bei höherer Gewalt davon entbunden, was ja logisch ist und nicht extra erwähnt werden müsste. Oder der Nebensatz schließt den Inhalt des Hauptsatzes aus, im Sinne von "es sei denn", d. h. wenn sich der Schuldner trotz höherer Gewalt zu Leistung bereit erklärt hat, wird er auch nicht entbunden, was ja irgendwie ziemlich unklug von ihm wäre.
Also der Satz erschließt sich mir nicht wirklich... :)

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

es sei denn, ...

"Die Unmöglichkeit der Erfüllung der Leistung befreit den Schuldner in entsprechender Höhe, wenn sie auf einen Fall höherer Gewalt zurückzuführen und definitiv ist, es sei denn, er hat vereinbart, sie zu erfüllen oder er wurde zuvor in Verzug gesetzt."

Zur Erläuterung:
"Handelt es sich um ein dauerhaftes Hindernis, dann wird der Vertrag von Rechts wegen beendet, Artikel 1351 C.C. Daraus wiederum folgt, dass die Parteien von der Erfüllung der im Vertrag versprochenen Leistungen befreit werden, auch Schadensersatz wird nicht geschuldet. Eine Ausnahme hiervon gilt, wenn der Schuldner der Leistung die Leistung gleichwohl versprochen hat oder in Verzug gesetzt wurde."
Note from asker:
Vielen Dank für die ausführliche Erläuterung!
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Genau die richtige Quelle in diesem Fall. Am besten, man googelt mal "Art. 1351" "Code civil" in deutscher Sprache, um fündig zu werden...
1 day 3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die hilfreiche Antwort!"
1 day 3 hrs

außer bei Vereinbarung ....

"Außer bei Vereinbarung der Leistungserbringung durch den Leistungsverpflichteten bzw. bei dessen Inverzugsetzung ist dieser von der Leistungpflicht wegen dauerhafter Unmöglichkeit der Erfüllung im Falle von höherer Gewalt im entsprechenden Umfang frei [od. "befreit"]."

Siehe zu Regelungen über die Unmöglichkeit: §§ 275 ff. BGB.
Siehe zu Störung der Geschäftsgrundlage: § 313 BGB

Eher "dauerhaft" statt "definitiv": "Unmöglichkeit ist die dauerhafte Nichterbringbarkeit der Leistung. Die Rechtsordnung stellt an diese Voraussetzungen jedoch hohe Anforderungen."
Quelle: https://www.goerg.de/de/aktuelles/veroeffentlichungen/23-03-...
Something went wrong...
2 hrs

A moins que

Ganz einverstanden

--------------------------------------------------
Note added at 3 jours 8 heures (2022-06-01 17:37:28 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

ich hatte geglaubt, dass die Übersetzung vom Deutschen ins Französiche war
Peer comment(s):

neutral Claire Bourneton-Gerlach : C'est une "réponse"? 😂
2 hrs
chère collègue j'ai confoncu ce qui était demandé .. je vous que nous sommes passée par la même Université ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search