Glossary entry

Spanish term or phrase:

Hago constar bajo mi fe

English translation:

I (hereby) attest

Added to glossary by Charlotte Bower
May 26, 2022 10:33
1 yr ago
70 viewers *
Spanish term

Hago constar bajo mi fe

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) Power of attorney
Es un contrato de poder general para una empresa mexicana, y se termina con:

Yo, el notario, ***hago constar bajo mi fe***

I, the notary public, ***attest under oath***?

Lo que no estoy segura es si el ´bajo mi fe´sería equivalente al ´under oath´

Muchas gracias de antemano por vuestra ayuda.

Saludos,
Charlotte

Discussion

Toni Castano May 26, 2022:
@Phil I don´t think so. The phrase I´m familiar with at the end of such documents is "Lo que yo, el Notario, hago constar bajo mi fe.", which is not quite the same. This being said, Charlotte herself says that the documentation is for a Mexican company. Hence, I assume, the deed is also Mexican.
philgoddard May 26, 2022:
Toni I think this term can appear at the end of a document.
Toni Castano May 26, 2022:
@Charlotte What do you exactly mean by "y ser termina con"?
To the best of my knowledge, this phrase is actually the end of nothing, but on the contrary the beginning of a series of points the notary public is attesting.
philgoddard May 26, 2022:
Allegro Surely you see the point I'm making. The sentence needs an object, so you have to say something like '"state the above" or "make this statement".

In fact, a notary makes statements under their oath of office.
AllegroTrans May 26, 2022:
Even if it is at the end... it still says "I state..."
philgoddard May 26, 2022:
Remember this is at the end of the document, not the beginning. So you can't say "I hereby state", or whatever, because there's nothing after it.
AllegroTrans May 26, 2022:
"Under oath" I have never come across a notary's statement/declaration/attestatuon etc. made under oath. Whilst I imagine this is possible, I would expect to see an additional formula on the document stating before whom the oath was taken

Proposed translations

+1
2 days 12 hrs
Selected

I (hereby) attest

Omit "on oath" as notaries swear an oath when admitted
Each attestation is equivakent to a sworn statement/declaration

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2022-05-31 13:11:34 GMT)
--------------------------------------------------


I attest: Signed in Definition | Law Insider
https://www.lawinsider.com › dictionary › i-attest-signe...
Define I attest: Signed in. Dated: Notary Public "Official Seal" ... Signature of Notary Public * * * I, a Notary Public, certify that on ______, 1995, ...


True copy (certified copy) of an original document - YWPW ...
https://visa.ywpw.com › authentication › trueCopy
19 Jun 2021 — A notary public may certify a true copy of an original document. ... On this _____ day of ______, ___(year)____ , I attest that the ...

Peer comment(s):

agree Karla RG
325 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help."
49 mins

I declare/state under my hand and seal

Bajo mi fe / firma y sello. (Puerto Rico) = under my hand and seal

Referencia: West III. T. (2012). Spanish English Dictionary of Law and Business 2nd ed.




--------------------------------------------------
Note added at 50 minutos (2022-05-26 11:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

Más formal si se agrega "hereby": I hereby declare/state under my hand and seal...
Something went wrong...
+1
58 mins

I hereby state under my authority/the authority I have been invested with

En general, "dar fe" es un concepto específico que se refiere a la autoridad que se ha dado al notario para aseverar que un documento es cierto.

La fe, en este sentido, no equivale a "firma y sello" sino más bien a la autoridad que el notario ha recibido del Estado para validar o verificar los documentos. Creo que que "authority" es más fiel al significado original en este contexto.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. : I do hereby (notarial) attest / (as a commissioner for oaths, I also used authenticate) certify.... fe pública (notarial) > legal authority (of a notary) to attest documents, Robb + West.
2 hrs
Something went wrong...
1 day 5 mins

I certify

No creo que sea necesario (o adecuado) traducirlo palabra por palabra, porque en inglés suena más simple. Por ejemplo, si lo traduciría como "I attest on my faith" o "I attest faithfully" estaría perdiendo el significado de la frase en español. Creo que esta frase significa algo muy simple. No es que tenga que ver con la fidelidad. Tiene que ver con el acto de certificar algo. "Attest" es un sinónimo de "certify" según Black's Law Dictionary.
Something went wrong...
1 hr

I (hereby) state on my honour

Nothing more or less

Court of Appeal president in appointment scandal, denies ...
https://gazettengr.com › court-of-appeal-president-in-ap...
1 Mar 2021 — I state on my honour that any of the 80 nominees could be appointed.” Ms. Dongban-Mensem, however, claimed that some people had elected to ...

Wrong Side of the Law: True Stories of Crime
https://books.google.co.uk › books
Edward Butts · 2013 · ‎True Crime
Wagner answered, “I state on my honour and with all my sincerity that, according to the information in my possession at the moment, there was no plot on the ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2022-05-26 12:07:20 GMT)
--------------------------------------------------

Note:

Different countries (and even different regions within them) have different firmulas for notary's attestations. Whilst it's possible to "copy" such an (English) formula, that would not really amount to a translation.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 12 hrs (2022-05-28 22:40:07 GMT)
--------------------------------------------------

And which country's formula are you going to imitate?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search