Glossary entry

English term or phrase:

underwent progression

Spanish translation:

presentaron progresión/con progresión de la enfermedad (cáncer)

Added to glossary by abe(L)solano
May 12, 2022 13:08
2 yrs ago
28 viewers *
English term

underwent progression

English to Spanish Medical Medical (general)
¡Hola!
Necesito ayuda para traducir esta expresió en esta frase. No logró producir algo que tenga sentido y se adapte al contexto, respetando el significado de "progression" en contextos médicos de "evolución o curso de una enfermedad".


Those patients with BRAFV600E mutation and poor prognosis when they underwent progression after first-line XXX plus bevacizumab or XXX plus bevacizumab treatment—second line treatment should be a specific BRAF inhibitor like encorafenib which is generally combined with an anti EGFR antibody—for example, cetuximab—and eventually, plus a MEK inhibitor, like binimetinib.
Change log

May 17, 2022 12:20: abe(L)solano Created KOG entry

Proposed translations

+4
31 mins
Selected

si se presenta progresión de la enfermedad/cuando los pacientes muestren progresión (del cáncer)

Es una expresión común en material de ensayos clínicos.
Creo que la redacción en inglés es defectuosa, porque primero está en pasado (underwent) y luego en condicional/futuro (should be). La trdaucción depende si el resto está redactado en pasado (si son ya los resultados) o está en presente/condicional (ensayo en curso o protocolo).

Yo lo traduciría así:

"En aquellos pacientes con una mutación BRAFV600E y mal pronóstico si se presenta progresión/cuando se presente progresión tras tratamiento de primera línea de XXX más bevacizumab, deberá emplearse un tratamiento de segunda línea con un inhibidor específico de BRAF como encorafenib....
Note from asker:
¡Gracias!
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
26 mins
¡Gracias Mónica!
agree Chema Nieto Castañón : En vez de "si" o "cuando" diría (...) en los que se presenta progresión tras tratamiento... (o simplemente "con progresión tras tratamiento").
1 hr
Gracias Chema! Sí, de acuerdo con tu propuesta.
agree Louis Ladebauche
6 hrs
¡Gracias Louis!
agree Corinne Jeannet : my take is: Cuando hubo progresion en los pacientes, se necesito terapia con...
18 hrs
¡Gracias! sí, podría estar en pasado. No está claro cómo lo redactaron.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
26 mins

la enfermedad empeoró/presentaron evolución (o progresión) de la enfermedad

Directamente podés decir: "cuando la enfermedad empeoró después de..." o que "presentaron evolución/progresión de la enfermedad después de...", según el contexto y la formalidad del caso.
Sé que Navarro desaconseja el uso de "progresión" pero la realidad es que también se usa bastante.
¡Suerte!
Example sentence:

En total 20 pacientes (20,6%) presentaron progresión de la enfermedad.

Se incluyó a 52 pacientes con melanoma metastásico que recibieron tratamiento con anticuerpos contra CTLA-4, PD-1 o PD-L1 y presentaron evolución de la enfermedad, para la cual recibieron tratamiento local.

Note from asker:
¡Gracias!
Something went wrong...
+3
2 hrs
English term (edited): underwent progression after

con progresión tras tratamiento

Similar en todo caso a planteamientos previos, lo trasladaría sin más como "con progresión tras tratamiento" (en referencia a pacientes que hayan sufrido progresión de la enfermedad tras tratamiento de primera línea con xxx...).

Por ejemplo,
En aquellos pacientes con mutación BRAFV600E y mal pronóstico, con progresión tras tratamiento de primera línea con XXX más bevacizumab o [xxx más bevacizumab], debería plantearse tratamiento de segunda línea con...
Note from asker:
¡Gracias!
Peer comment(s):

agree Barbara Thomas : Comunica todo lo necesario con economía de palabras
22 mins
Gracias, Barbara.
agree liz askew
55 mins
Thanks, liz.
agree Leda Roche
8 hrs
¡Gracias y saludos, Leda!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search