May 9, 2022 17:20
2 yrs ago
24 viewers *
German term

Hautbild

German to French Medical Cosmetics, Beauty Infections cutanées
"Lassen Sie sich nicht entmutigen, wenn sich Ihr Hautbild vielleicht zunächst verschlechtert."

Hautbild = teint ou grain de peau ?
Le mot Teint (en allemand) apparaît également dans le texte, je pencherais donc plutôt pour grain de peau.

Texte allemand (d'Allemagne) à destination du public français.

Merci d'avance.
Proposed translations (French)
4 grain de peau

Discussion

Anne-Sophie Gits (asker) May 14, 2022:
Il s'agissait d'un texte pseudo-scientifique qui traite des affections cutanées, pour amener ensuite vers des produits adaptés de la marque. Finalement, j'ai choisi grain de peau et cela semble avoir été accepté. Merci.
Schtroumpf May 9, 2022:
Aspect de la peau également.
Platary (X) May 9, 2022:
Bonsoir, Oui, cela peut être les deux, mais s'agissant de texte non rigoureusement scientifique, je parlerais de "état de la peau" qui se dégrade peut-être au début.
comment pourriez-vous nous dire de quel type de produit il s'agit

Proposed translations

1 hr
Selected

grain de peau

Bonsoir,

je connais le terme de mes traductions du Francais vers l'Allemand et ils se trouve dans mon glossaire personnel.

https://www.linguee.fr/francais-allemand/search?source=auto&...
https://www.marieclaire.fr/grain-de-peau-irregulier,1365561....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search