Glossary entry

French term or phrase:

tresse

German translation:

Kunstband (hier)

Added to glossary by Doris Wolf
This question was closed without grading. Reason: Other
Apr 27, 2022 13:49
2 yrs ago
35 viewers *
French term

tresse

French to German Tech/Engineering Engineering (general) Technik
Hallo,

den folgenden Satz habe ich ohne weiteren Zusammenhang zur Übersetzung vorgelegt bekommen, d. h. ich weiß nicht wirklich, um welches Gerät es sich handelt. Doch die größte Unsicherheit besteht in Bezug auf das Wort "tresse", das ich bisher mit "Litze" übersetzt habe. Danke für Ideen!


Clé Additionnelle : cet instrument peut être utilisé pour ajouter de la tension à la tresse au-delà de la valeur limite donnée par le Manche Limiteur de Couple.

Die englische Version lautet so:
Additional Wrench : this instrument can be used to add tension to the braid beyond the limit value given by the Torque Limiting Handle.

Und das ist meine bisherige Übersetzung:
Zusätzlicher Schraubenschlüssel : Dieses Instrument kann eingesetzt werden, um die Spannung der Litze über den vom Drehmomentbegrenzer vorgegebenen Schwellenwert hinaus zu erhöhen.
Change log

May 13, 2022 07:27: Doris Wolf Created KOG entry

Discussion

Doris Wolf (asker) Apr 28, 2022:
Vielen Dank für Eure Ideen, Kommentare und Quellen!
Ich habe die Übersetzung abgeschickt. Meine verwendete Lösung ist "Kunstband".
Expertlang Apr 28, 2022:
Ah, es geht um Chirurgie ...
künstliche Bänder (oder Sehnen), vermutlich geflochtene Struktur?
vielleicht hilft das weiter
https://gelenk-klinik.de/orthopaedie-glossar/bandscheibe.htm...
https://patentscope.wipo.int/search/fr/detail.jsf?docId=WO20...
Johannes Gleim Apr 28, 2022:
@ Doris Da ich momentan nicht selbst nach Operationen zur Wirbelsäulenversteifung suchen kann, schlage ich vor, in Wikipedia und anderen Internetquellen unter diesem und ähnlichen Stichwörtern zu suchen. Ich erinnere mich, vor einiger Zeit ähnliche Übersetzungen angefertigt zu haben, kann aber nicht nachschlagen, da ich außer Haus bin.
Doris Wolf (asker) Apr 28, 2022:
Mit "Pfeil" meinte ich den Hinweispfeil auf der Abbildung, der anzeigt, welches Element der Begriff bezeichnet. Ich habe nicht daran gedacht, dass das verwirren könnte, tut mir Leid.
ibz Apr 28, 2022:
Also wenn der «Stift» ein «Pfeil» ist, dann wäre auch klar, weshalb «tresse» als Synonym für das «ligament artificiel» verwendet wird, oder?
Doris Wolf (asker) Apr 28, 2022:
Oder doch eher "Kunstband", denn wahrscheinlich habe ich den Pfeil der Bezeichnung "tresse" falsch interpretiert und er zeigt eben doch zum Kunstband oder Bandersatz und nicht zum Keil.
Doris Wolf (asker) Apr 28, 2022:
Vielen Dank!
Leider sieht die Abbildung ganz anders aus als die des Kunden. Ich tendiere mittlerweile zu "Keil".
Doris Wolf (asker) Apr 28, 2022:
Also falls jemand eine Idee hat, tausend Dank!
Doris Wolf (asker) Apr 28, 2022:
Guten Morgen Vielen Dank für Eure Beiträge!
Ich habe gestern noch beim Kunden nachgefragt, und eine Antwort erhalten, die alles noch rätselhafter macht:
Cet instrument « Clé Additionnelle » intervient lors d’une opération de tension d’un ligament artificiel (ou Tresse) utilisé pour une intervention chirurgicale sur la colonne vertébral.
Pour cette opération nous utilisons un « Tendeur » qui induit une force de traction sur le ligament artificiel ou « Tresse ».

Auf der Abbildung sieht man einen Teil der Wirbelsäule, über dem ein als "tendeur" bezeichnetes Gerät angebracht ist, das aus einem Rad und zwei rechtwinklig zueinander positionierten Griffen besteht. Von dem Gerät geht ein senkrechter Stift aus, der in eine Bandscheibe eindringt. Dieser Stift wird als "tresse" bezeichent.
Das Problem: Der Text suggeriert, "tresse" wäre ein Synonym für "ligament artificiel". Abgesehen davon, dass ich bisher nur "Bandscheibenprothese" finden konnte, nicht aber "künstliches Band", sieht es auf der Abbildung ganz und gar nicht so aus, als wäre die "tresse" dasselbe wie die Bandscheibe bzw. als würde sie diese ersetzen können. Sie sieht eher aus wie ein Instrument, das Kraft auf die Bandscheibe ausübt.
Johannes Gleim Apr 27, 2022:
@ Expertlang Das ist nur eine von vielen Möglichkeiten. Ohne nähere Informationen kann der Begriff nicht mit 100%iger Sicherheit übersetzt werden. Wenn man wüsste, was der Kunde herstellt ... oder was er mit der 'tresse' macht, wäre es wesentlich einfacher.
Expertlang Apr 27, 2022:
Litze dürfte schon ok sein, "braid" entspricht Litze.

Proposed translations

4 hrs

Litze

Litze stimmt siehe

tresse de liaison [TECH.] die Verbindungslitze - https://dict.leo.org/französisch-deutsch/tresse?%252526%2525...
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Crimp-Serienverbinder, 1x mit Litze Crimp connectors, 1x with strand Serre-fils, 1 x avec tresse https://bdih-prod-assetcentralapi-assetcentral-rest-srv.cfap...
2 hrs
Thank you Kim
disagree Johannes Gleim : Ein Band zur (flexiblen ) Rückenwirbelhalterung ist keine "Litze".
19 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Aderlitze, Geflecht oder Gewebe

Ohne weiteren Kontext ist es schwer zu entscheiden, ob es ein Zopf, ein Geflecht oder eine verdrillte Aderlitze ist. Das hängt von der Anlage oder Maschine ab, die der Kunde wofür benutzt. Ich würde ihn einfach mal fragen. Vorstellen kann ich mir z. B., dass man ein Seil oder eine Aderlitze verdrillt oder eine Saite spannt. Es handelt aber auch darum gehen, ein Gewebe zu strecken. In IATE sind auch solche Übersetzungen enthalten.

la tresse die Haarflechte  
la tresse der Zopf  Pl.: die Zöpfe  
la tresse [ELEKT.] die Umflechtung  Pl.: die Umflechtungen  
la tresse   - cheveux die Flechte  Pl.: die Flechten [form.]   - i. S. v.: Zopf  
tresse rasta die Rastalocke  Pl.: die Rastalocken  
coiffure tresses die Flechtfrisur  Pl.: die Flechtfrisuren  
tresse au beurre [KULIN.] der Butterzopf  
tresse de liaison [TECH.] die Verbindungslitze
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/tresse

... um die Aderlitze oder das Geflecht über den vom Drehmomentbegrenzer vorgegebenen Grenzwert hinaus zu spannen ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search