Apr 25, 2022 06:42
2 yrs ago
14 viewers *
English term

global compliance governance document

English to Slovenian Bus/Financial Medical: Pharmaceuticals
Ve morda kdo, ali obstaja kakšen splošno priznan prevod za tak dokument (kontekst: farmacevtsko podjetje)?

Proposed translations

8 mins
Selected

dokument o celovitem zagotavljanju skladnosti (s predpisi)

Nimam sicer neke zanesljive reference za to, ampak po izkušnjah se mi zdi, da gre za dokument, v katerem podjetje navede, kako zagotavlja spoštovanje predpisov.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2022-04-25 07:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

Mislim, da se s "celovitostjo" želi zajeti tako celovitost glede vsebine kot tudi to, da podjetje zagotavlja skladnost v vseh svojih enotah.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2022-04-25 07:25:19 GMT)
--------------------------------------------------

Dokument o celovitem zagotavljanju skladnosti poslovanja se mi zdi zelo dobra rešitev. Glede "dokumenta o upravljanju" bi pa rekel, da kot vam pravi občutek "upravni dokument" res nakazuje na dokument, ki ga je izdal upravni organ, ali pa je bil izdan v upravnem postopku (kot recimo "upravni akt"), zato je vseeno boljši prevod dokument o upravljanju.
Example sentence:

Skladnost poslovanja je zagotavljanje, da družba in njeni zaposleni ravnajo v skladu z vsemi relevantnimi predpisi, mednarodnimi standardi in smernicami ter da družba korektno sodeluje z regulatornimi organi. Skladnost poslovanja znotraj družbe gradijo

Note from asker:
Hvala, Satrans, ali menite, da se global nanaša na "zagotavljanje", torej celovito, ali gre morda za "globalno", t.j. v vseh podružnicah?
Imate prav, hvala za pojasnilo (jaz razmišljam preveč medicinsko :=) Kako se Vam zdi: Dokument o celovitem zagotavljanju skladnosti poslovanja (dodamo poslovanje?)
Pa še tole, če dovolite: Prevod za zgoj "governance document"? Dokument o upravljanu? (meni sicer bolj diši "upravni dokument", ampak gut feeling mi pravi, da bi v legal lingo to znalo pomeniti nekaj čisto drugega). Hvala vam za pojasnila, ki so zelo dobrodošla!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search