Apr 16, 2022 09:10
2 yrs ago
6 viewers *
English term
just to remind you, they send you one of these
English to Persian (Farsi)
Other
Other
.
.
Man: With a credit card, I can buy them and pay for them later.
Excuse me. I'd like to buy these sunglasses.
Clerk: OK.
Man: Here's my credit card. Now, please don't forget later on you have to pay for what you buy, and every month, just to remind you, they send you one of these. It's called a statement.
.
.
-------------------------------------------------------
توضیح:
مرد می خواهد خرید کند
مرد درباره صورتحساب خرید توضیح میدهد
-------------------------------------------------
just to remind you, they send you one of these.
از نظر فنی کدام ترجمه درست است:
- فقط برای یادآوری شـــــما، آنها یکی از اینها را برای شـــــما می فرستند
- فقط برای یادآوری شـــــما، آنها یکی از اینها را برای تـــــان می فرستند
- فقط برای یادآوری بــــــــه شما، آنها یکی از اینها را برای شــــما می فرستند
- فقط برای یادآوری بـــــــــه شما، آنها یکی از اینها را برای تـــــان می فرستند
- فقط برای یادآوری تـــــان، آنها یکی از اینها را برای شــــــما می فرستند
- ترجمــــــــه شما
متشکرم
.
Man: With a credit card, I can buy them and pay for them later.
Excuse me. I'd like to buy these sunglasses.
Clerk: OK.
Man: Here's my credit card. Now, please don't forget later on you have to pay for what you buy, and every month, just to remind you, they send you one of these. It's called a statement.
.
.
-------------------------------------------------------
توضیح:
مرد می خواهد خرید کند
مرد درباره صورتحساب خرید توضیح میدهد
-------------------------------------------------
just to remind you, they send you one of these.
از نظر فنی کدام ترجمه درست است:
- فقط برای یادآوری شـــــما، آنها یکی از اینها را برای شـــــما می فرستند
- فقط برای یادآوری شـــــما، آنها یکی از اینها را برای تـــــان می فرستند
- فقط برای یادآوری بــــــــه شما، آنها یکی از اینها را برای شــــما می فرستند
- فقط برای یادآوری بـــــــــه شما، آنها یکی از اینها را برای تـــــان می فرستند
- فقط برای یادآوری تـــــان، آنها یکی از اینها را برای شــــــما می فرستند
- ترجمــــــــه شما
متشکرم
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Change log
Apr 16, 2022 09:10: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
صرفاً برای یادآوری به شما، (آنها) یکی از اینها را برایتان میفرستند
به نظرم اینجا میشود برای خوانش سادهتر، ضمیر «آنها» را در ترجمه نیاورد، چون شناسهی فعل شخص را نشان میدهد. برای
just
هم به نظرم اینجا «صرفاً» مناسبتر است تا «فقط»
just
هم به نظرم اینجا «صرفاً» مناسبتر است تا «فقط»
Note from asker:
جناب غفاری متشکرم. خیلی خوب |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "متشکرم"
2 mins
فقط برای یادآوری به شما، آنها یکی از اینها را برای شما میفرستند
.
Note from asker:
خانم رضوی متشکرم. خیلی خوب |
14 mins
صرفا جهت یادآوری، آنها یکی از اینها را برایتـــــان/برای شما می فرستند
Note from asker:
جناب برزوفرد متشکرم. خیلی خوب |
Something went wrong...