Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
A fealdade é o destinado selo com que uma alma é votada à solidão
English translation:
Ugliness is the seal of destiny with which a poor soul is consigned to loneliness
Added to glossary by
Oliver Simões
Apr 14, 2022 19:20
2 yrs ago
16 viewers *
Portuguese term
A fealdade é o destinado selo / Com que uma alma é votada à solidão
Portuguese to English
Other
Poetry & Literature
Lyrical poetry
A quem a Natureza não fez belo
Com seu corpo lhe disse: Tu não ames!
A fealdade é o destinado selo
Com que uma alma é votada à solidão.
-- Fernando Pessoa
I am curious to know if this construction with "get elected" sounds natural in English. I've seen "got elected for president, governor, mayor, etc." And "got elected for the office of blah blah blah". Can "get elected" be used with an abstract noun?
Not sure that I like two -ness-ending nouns in the same sentence. Better to replace the first one with "being"?
To those Nature didn't give a beautiful
Body, she said: Don't you love!
Being ugly is the predestined ballot
That gets a soul elected for loneliness.
I also thought of "doomed to" instead of "elected for", but there would be a loss of meaning (by association): selo (ballot), votada (voted, elected).
Anyway, I'm exploring different possibilities, trying to come up with something acceptable (meaning natural, poetic, and in line with Pessoa's style).
Comments? Suggestions?
L2: EN-US
Register: poetic
Com seu corpo lhe disse: Tu não ames!
A fealdade é o destinado selo
Com que uma alma é votada à solidão.
-- Fernando Pessoa
I am curious to know if this construction with "get elected" sounds natural in English. I've seen "got elected for president, governor, mayor, etc." And "got elected for the office of blah blah blah". Can "get elected" be used with an abstract noun?
Not sure that I like two -ness-ending nouns in the same sentence. Better to replace the first one with "being"?
To those Nature didn't give a beautiful
Body, she said: Don't you love!
Being ugly is the predestined ballot
That gets a soul elected for loneliness.
I also thought of "doomed to" instead of "elected for", but there would be a loss of meaning (by association): selo (ballot), votada (voted, elected).
Anyway, I'm exploring different possibilities, trying to come up with something acceptable (meaning natural, poetic, and in line with Pessoa's style).
Comments? Suggestions?
L2: EN-US
Register: poetic
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
Ugliness is the seal of destiny...with which a poor soul is consigned to loneliness
Those whom Nature did not make beautiful
With his body he said to them: Do not love!
Ugliness is the seal of destiny
With which a soul is consigned to solitude.
With his body he said to them: Do not love!
Ugliness is the seal of destiny
With which a soul is consigned to solitude.
Note from asker:
Nice. Thank you. I would change "his" to "their" (their bodies) and "he" to "she" (in reference to Nature, definitely a feminine noun in PT, "a natureza"). Although common nouns are genderless in English, "nature" is often referred to as "she" in poetry. Example: mother Nature: https://en.wikipedia.org/wiki/Mother_Nature |
It looks like you used Google Translate for the other lines. Considering the errors I found, I'll just ignore the translation of the other lines. |
Peer comment(s):
agree |
Simone Taylor
: Actually, I was writing at the same time and only saw yours when I had posted and solitude sounds much better than loneliness and it solves the problem of two "ness" endings.
3 mins
|
Yes, crossing in posting is easily done! Yes, solitude/loneliness, no difference really;
|
|
agree |
José Patrício
13 hrs
|
Thank you!
|
|
neutral |
Adrian MM.
: seal of destiny - 'where did you fish that one out from?' - an aquarium, perhaps, or Paddington of Seal the Singer // Literary : you have learned a new translation technique of 'leaving' to link the subordinate clause vs. a bland & literal 'with which'.
2 days 2 hrs
|
Well, certainly not from your lexicon Adrian; far too literary and relevant!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks again."
1 hr
Ugliness is the predestined token/with which a soul is destined to loneliness
Eu acho que selo é como uma marca e votada no sentido de destinada. A feiura é uma marca que destina a pessoa a ser só.
Mas concordo que dois "ness" ficou meio estranho.
Mas concordo que dois "ness" ficou meio estranho.
16 hrs
Ugliness is a fateful stamp / leaving a hapless soul cast with a vote of isolation
More than the 10-word ProZ asking limit, but never mind.
Selo doesn't seem to mean ballot, even in Brazil cf. the 10 entries in Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa (Dicionário Aurélio), so let's have some support for that meaning.
> wherewith would have been Biblical or poetic for 'com que'.
Hapless soul vs. spirit as it's not about ghosts, unless we've turned into ghost writers for other translators.
Cut to good-looking translators...
Selo doesn't seem to mean ballot, even in Brazil cf. the 10 entries in Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa (Dicionário Aurélio), so let's have some support for that meaning.
> wherewith would have been Biblical or poetic for 'com que'.
Hapless soul vs. spirit as it's not about ghosts, unless we've turned into ghost writers for other translators.
Cut to good-looking translators...
Example sentence:
cast a vote: to vote in an election or on a political issue.
Peer comment(s):
neutral |
Andrew Bramhall
: "cast with a vote of isolation" where did you dig that up from?
1 day 6 hrs
|
Again, it's not ProZ etiquette to comment on someone else's answer after you've posted your own ambiguous effort with a subordinate clause opening with a dull-thud : 'with which'.
|
Discussion
with which a poor soul get elected to loneliness
Why loneliness needs to be an election priority - https://wavelength.org.uk/why-loneliness-needs-to-be-an-elec...
https://dicionario.priberam.org/votada