Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
from soup to nuts
Portuguese translation:
de cabo a rabo; de fio a pavio; do princípio ao fim
Added to glossary by
Oliver Simões
Mar 30, 2022 18:38
2 yrs ago
34 viewers *
English term
from soup to nuts
English to Portuguese
Other
Idioms / Maxims / Sayings
Idiomatic Dictionary
"As she was doing the household chores from soup to nuts, she suddenly realised that she was on deck to speak in the webinar."
from soup to nuts: from the beginning to the end, the whole thing, the entire gamut (Grammarist)
Provisoriamente, tenho as seguintes traduções no Dicionário Idiomático:
do começo ao fim; a coisa toda; a gama completa.
Porém, não tenho certeza se "do começo ao fim" seria uma boa tradução para este contexto, ou se seria algo como "de tudo um pouco." O que você(s) sugere(m)? E por quê? (apresentar uma justificativa)
"O termo from soup to nuts vem do jantar completo servido durante o século XIX, que normalmente começava com um prato de sopa e terminava com vinho do Porto servido com nozes. Um jantar completo pode ser de quatro a dezesseis pratos servidos sequencialmente. O termo também tem suas raízes na expressão latina ab ovo usque ad mala, que significa de ovo a maçã, o primeiro e o último alimentos servidos em uma refeição romana de vários pratos." – traduzido e adaptado do portal Grammarist
L2: PT-Br
Registro: idiomático
from soup to nuts: from the beginning to the end, the whole thing, the entire gamut (Grammarist)
Provisoriamente, tenho as seguintes traduções no Dicionário Idiomático:
do começo ao fim; a coisa toda; a gama completa.
Porém, não tenho certeza se "do começo ao fim" seria uma boa tradução para este contexto, ou se seria algo como "de tudo um pouco." O que você(s) sugere(m)? E por quê? (apresentar uma justificativa)
"O termo from soup to nuts vem do jantar completo servido durante o século XIX, que normalmente começava com um prato de sopa e terminava com vinho do Porto servido com nozes. Um jantar completo pode ser de quatro a dezesseis pratos servidos sequencialmente. O termo também tem suas raízes na expressão latina ab ovo usque ad mala, que significa de ovo a maçã, o primeiro e o último alimentos servidos em uma refeição romana de vários pratos." – traduzido e adaptado do portal Grammarist
L2: PT-Br
Registro: idiomático
Proposed translations
(Portuguese)
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
de cabo a rabo
Depende que registro você quer porque essa expressão me parece um pouco informal demais.
https://www.dicio.com.br/de-cabo-a-rabo/
Ou de repente de fio a pavio, parece menos rude.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-03-30 18:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
Desculpe, que registro você quiser, coloquei o tempo verbal errado.
https://www.dicio.com.br/de-cabo-a-rabo/
Ou de repente de fio a pavio, parece menos rude.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2022-03-30 18:50:14 GMT)
--------------------------------------------------
Desculpe, que registro você quiser, coloquei o tempo verbal errado.
Note from asker:
Obrigado pela referência, Simone. Penso que "de cabo a rabo" fica bem. |
Peer comment(s):
agree |
Andre S. M. Pires
5 hrs
|
Obrigada!
|
|
agree |
Paulo Ribeiro
: "Vamos de trabalho completo, de cabo a rabo, da entrada à sobremesa?": https://www.facebook.com/merceariadapracaipanema/photos/vamo...
20 hrs
|
Obrigada.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigado, Simone. A sua resposta foi a mais útil porque incluiu uma referência. Obrigado também aos demais colegas."
+2
10 mins
de cabo a rabo
Sugestão com o mesmo sentido, acredito eu.
Note from asker:
Obrigado. |
Peer comment(s):
agree |
Andre S. M. Pires
5 hrs
|
agree |
Paulo Ribeiro
: "cláusulas sociais que garantissem o direito à negociação, para que as empresas não aplicassem a reforma de cabo a rabo": https://www.smetal.org.br/imprensa/editorial-quem-esta-na-lu...
20 hrs
|
+4
11 mins
de cabo a rabo
É uma expressão informal. Teria que ver no contexto geral.
A definição é esta: Significado de De cabo a rabo
locução adverbial
Do começo ao fim; de uma ponta à outra, de fio a pavio: ele leu o livro de cabo a rabo em um final de semana.
Por inteiro; completamente, integralmente: ele conhece a cidade de cabo a rabo.
A definição é esta: Significado de De cabo a rabo
locução adverbial
Do começo ao fim; de uma ponta à outra, de fio a pavio: ele leu o livro de cabo a rabo em um final de semana.
Por inteiro; completamente, integralmente: ele conhece a cidade de cabo a rabo.
Note from asker:
Obrigado. |
Peer comment(s):
agree |
Alaíde Assunção
51 mins
|
agree |
Andre S. M. Pires
5 hrs
|
agree |
Donatello Wilhelm
6 hrs
|
agree |
Paulo Ribeiro
: "Fazia muito tempo que eu não fazia um disco inteiro, de cabo a rabo": https://jornaldebrasilia.com.br/entretenimento/vitor-kley-la...
20 hrs
|
23 mins
tim tim por tim tim
;:)
No Priberam:
https://dicionario.priberam.org/tim tim por tim tim
• [Informal] Com todos os pormenores, sem nada omitir. = MINUCIOSAMENTE
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2022-03-30 19:11:02 GMT)
--------------------------------------------------
Tim-tim (com hífen), desculpa
No Priberam:
https://dicionario.priberam.org/tim tim por tim tim
• [Informal] Com todos os pormenores, sem nada omitir. = MINUCIOSAMENTE
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2022-03-30 19:11:02 GMT)
--------------------------------------------------
Tim-tim (com hífen), desculpa
Note from asker:
Obrigado. Já tenho esta no dicionário, traduzida como "blow-by-blow": https://masterportuguesetranslator.com/glossaries/idioms-and-more/?name-directory-search-value=blow-by-blow |
1 day 1 hr
todas aquelas tarefas ; cada uma daquelas tarefas
Não sei o nível de informalidade nem o contexto, mas talvez seja interessante mudar o foco e "perder a piada" nessa gíria em questão para "ganhar" em outra, como em "on deck" (por ora pensei em algo como "prontinha da silva")
Também gosto do "aquelas/daquelas" para dar um ar mais descontraído, além de remeter a diversas tarefas.
Espero ter ajudado!
Também gosto do "aquelas/daquelas" para dar um ar mais descontraído, além de remeter a diversas tarefas.
Espero ter ajudado!
Discussion
Ela executava as lides domésticas na totalidade será uma tradução correta mas, para não a dissociarmos da envolvente ironia da expressão inglesa, a melhor tradução (para mim) será 'de cabo a rabo' ou 'de fio pavio' (Simone Taylor), esta mais eufemística, emprestando um pouco mais de elegância ao texto.
na totalidade, do princípio ao fim. sin.: de fio a pavio; de cabo a rabo; dos pés à cabeça; de ponta à ponta; de lés a lés
-- Dicionário aberto de calão e expressões idiomáticas, José João Almeida