Mar 23, 2022 08:42
2 yrs ago
40 viewers *
German term

Sondengängigkeit (in reference to a drug)

German to English Medical Medical: Pharmaceuticals
Hi!

How do you say this word in English?

context:
Sehr geehrte Damen und Herren,
wir melden uns bei Ihnen mit der Bitte, Daten zur Mörserbarkeit, Suspendierbarkeit und Sondengängigkeit aller festen und flüssigen Peroralia Ihres Unternehmens zur Verfügung zu stellen.

Thanks a lot!

Discussion

Stuart and Aida Nelson Mar 24, 2022:
-gängigkeit Gängigkeit

Movement rate, mobility, clearance, etc.

https://dict.leo.org/german-english/gängigkeit

gängig = current, popular, prevalent, fast moving, etc.

https://dict.leo.org/german-english/gängig

Out of interest just to add to the analysis :)
Stuart and Aida Nelson Mar 24, 2022:
@ Anne Great explanation, Anne, thanks very much!
Anne Schulz Mar 23, 2022:
@Stuart&Aida The author of this query wants to know how well the products of this company are suited for application through a feeding tube. In order to be applied through a feeding tube, an oral tablet must be crushable/grindable (which is usually done in a mortar; "Mörserbarkeit") in order to produce particles which are tiny enough to be pushed through the tube. It must be suspendable [a suspension is composed of tiniest particles which are distributed ("suspended") in a liquid medium – as opposed to a solution where the solid component is chemically dissolved down to the molecular level] ("Suspendierbarkeit"). If the tablet is poorly suspendable, the drug substance will settle at the bottom of the mixing jar, and cannot be drawn into a syringe for application. And, third, the tablet particles must be able to pass through the feeding tube (Sondengängigkeit). I am not sure if Sondengängigkeit is really more than the sum of suitability for grinding and suspending, but there may be other properties like electrostatic or mechanic adhesion which prevent the substance from passing through the tube. Does that help at all?
Stuart and Aida Nelson Mar 23, 2022:
@ Tamas - suitability Or is the source text talking about the suitability for the drugs to be administered via tube feeding in this case? I would ask the client since as I repeat, IMO the source text is not very well written.
Stuart and Aida Nelson Mar 23, 2022:
Nothing to do with 'ability' IMO

But with possibilities/ being able to. Read the whole context.
Tamas Toth (asker) Mar 23, 2022:
My best guess would be "ability to be administered via tube", but I am not sure.

Proposed translations

+5
27 mins
Selected

suitability for tube feeding

Peer comment(s):

agree Anne Schulz
2 hrs
Thank you, Anne.
agree Donatello Wilhelm
7 hrs
Thank you, Felipe.
agree Cilian O'Tuama
13 hrs
agree Dr. Christopher Kronen
18 hrs
agree Lirka
3 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
21 mins

ease of administation […] tube



For this reason, and for ease of administration through a feeding tube, a liquid formulation would be the dosage form of choice.

https://bpspubs.onlinelibrary.wiley.com/doi/full/10.1111/bcp...
Peer comment(s):

agree José Patrício : https://dictionary.reverso.net/german-english/Sondengängigke...
8 mins
agree philgoddard : The other answers are fine too, but they're variations on yours.
3 hrs
agree Dragon Fly (X)
9 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs
German term (edited): Sondengängigkeit

suitability for tube feeding

Summarizing the colleagues' answers, you might summarize your list under the keyword "suitability" as suggested by Stuart&Aida

For example: "data on suitability of your solid and liquid oral formulations for grinding, preparing a suspension, and using for tube feeding"
Peer comment(s):

neutral philgoddard : We've had this already.
35 mins
Nominally, yes. As I said, this was meant as an addition to the colleagues' suggestions, with regard to all three questions (Sondengängigkeit, Suspendierbarkeit, Mörserbarkeit).
agree Stuart and Aida Nelson : I agree with you Anne! Do you agree that the German source text is not very well written?
5 hrs
The German sentence is quite condensed, and nominal style is often perceived as "bad style", stilted and difficult to understand, but I actually don't have doubts about the meaning.
Something went wrong...

Reference comments

8 hrs
Reference:

similar text for reference

"Hinweise zur Applikation von Peroralia (wie Tabletten, Dragees, Kapseln, Tropfen; Säfte, u.a.) im Zusammenhang mit Mahlzeiten, ihrer Teilbarkeit und ihrer Sondengängigkeit, Zermörserbarkeit, Löslichkeit, Gefahrenpotential, Resorptionsorten, entsprechenden Alternativen, u.a.)"
http://www.pharmatrix.de/cms/idcat3.php
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search