Mar 16, 2022 13:11
2 yrs ago
27 viewers *
English term

with prior XXXX

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Hola a todos.
Estoy traduciendo un contrato de patrocinio (formalizado hace unos años) y en el apartado de obligaciones de las partes, me encuentro con lo siguiente:

The Athlete is authorized to sell used material off to third parties at the end of the
season with prior [nombre del patrocinador] unless the Athlete can still use all or part of the material for the ensuing season.

Desde el primero momento me da la impresión de que falta algo, que ese "prior" va relacionado con una "autorización" que no aparece en el texto, tal vez por error (???). Es decir, que el deportista podrá vender el material con la autorización de XXX.

¿Qué opináis?
Muchas gracias
Proposed translations (Spanish)
3 Notice

Proposed translations

20 mins
Selected

Notice

Aunque parece que la palabra que falta podría ser "consent" o similar, la frase comienza con "The Athlete is authorized to sell used material [...]", lo que significa que ya tiene la autorización en el propio contrato y no la tendría que volver a pedir.

En lenguage contractual, este tipo de frase puede referirse también a "prior notice", es decir, a dar un preaviso de lo que se va a hacer, pero solo a título de notificación. En este caso, podría cuadrar porque la autorización ya se ha dado en la misma sección.
Note from asker:
Mi original es una traducción superlibre de un original en alemán (lo que es un desastre, pues se trata de un contrato y en un idioma dice una cosa y en otro, otra) ... Ya no sé donde tengo la cabeza. Tienes razón, no se trata de la "autorización" que ya la tiene, sino la "notificación" ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias María Elena. ¡Eso era!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search