Glossary entry

Spanish term or phrase:

el hasta ahora Propietario Ûnico y XXX celebran un nuevo acuerdo

English translation:

the hitherto Sole Owner and XXX (also a corporate) are entering into a new Agreement

Added to glossary by Adrian MM.
Mar 10, 2022 13:34
2 yrs ago
27 viewers *
Spanish term

el hasta ahora Propietario Ûnico y XXX celebran un nuevo acuerdo

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s) change of proprietorship
In this contract, the sole Proprietor has been the owner of the company. I am not clear about how to say "hasta ahora Propietario Ünico". I appreciate your help.
Change log

Mar 12, 2022 14:16: Adrian MM. Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): AllegroTrans, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

4 hrs
Selected

the hitherto Sole Owner and XXX are entering into a new Agreement

... Sole (Lone) Owner heretofore > needs a verb added e.g. heretofore trading and present continuous of 'are entering into' is standard contract drafting - see the second example.

Entering *into* rather than just AmE: entering - see the second web ref. - vs. BrE: concluding (has been deemed ambiguous for ending the contract) or AmE: closing this Agreement.

The noun from enter into - though queried by some notarial colleagues - is entry into a contract etc.

Current and currently IMO are slightly ambiguous as the Owner is current also post-contract.
Example sentence:

wo-Player Game Now let us suppose that the hitherto sole owner is joined

The Borrower and the Lender *are entering* into this Loan Agreement

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
+3
4 mins

the current sole owner and XXX hereby sign/are signing a new agreement

How you translate "celebran" will depend on the context.
Peer comment(s):

agree Gilda Martinez
37 mins
agree Jennifer Levey : Or 'hasta ahora' --> 'hitherto' instead of 'current'
2 hrs
Thanks.
agree AllegroTrans : "hereby sign"; don't use present continuous text in a contract and "hitherto" is more accurate than current
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search