Glossary entry

Italian term or phrase:

Dichiarazione in offerta di impegno

English translation:

bid securing declaration

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-02-21 07:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Feb 17, 2022 21:45
2 yrs ago
13 viewers *
Italian term

Dichiarazione in offerta di impegno

Italian to English Law/Patents Law: Contract(s)
This is the heading of a contract section, the full sentence, for context, reads 'Dichiarazione in offerta di impegno a disporre di elemento qualitativo e non posseduto all'avvio del contratto'. I'm struggling with the part 'Dichiarazione in offerta di impegno', any help appreciated!

Discussion

Paul O'Brien Feb 18, 2022:
@Alex A quality element is introduced into the bid process. The bidder will not need to meet this requirement in order to be awarded the contract, but must commit to obtaining and implementing it during performance thereof. That's how I see it.
philgoddard Feb 18, 2022:
I think you may be right, Marco It may be possible to reduce the whole phrase to a single word.

Alex: could we have the context, please, which is what it says underneath. I've looked for it online but, unlike that in your previous question, haven't found it.

It looks like the other question is boilerplate text, but this isn't.
Marco Solinas Feb 17, 2022:
To Asker This may help too: https://www.proz.com/personal-glossaries/entry/2545000-dichi...
Probably, the whole phrase ("dichiarazione...") just means "undertaking".
Marco Solinas Feb 17, 2022:
To Asker "Offerta di impegno " is "undertaking"(see https://context.reverso.net/translation/italian-english/offe... ) "Dichiarazione in offerta di impegno" should be "declaration of undertaking", but I am not sure what that means in your case>

Proposed translations

9 hrs
Selected

bid securing declaration

An undertaking by a bidder committing to pay a fine and be suspended from being qualified to participate in government procurement activities if it violates the conditions of the contract (see link below).
But also a commitment to whatever is required under the contract T&C to secure the bid. No declaration of commitment, no contract award. Take it or leave it. You can find this definition on the web.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

Giving an undertaking (land: covenant) for further assurance (AmE) of further assurances

'Inductively from the context, rather than deductively from the Italian' > a disporre di elemento qualitativo e non posseduto all'avvio del contratto : 'to arrange for any information of qualitative caliber / calibre and not possessed at contract start-up'.

Covenant for further assurance: 'Beneficial owner's' standard covenant to be found in UK / Irish conveyancing of land.
Example sentence:

Covenant of Further Assurances. The parties agree to take any further actions and to execute any further documents which may from time to time be necessary or appropriate to carry out the purposes of this agreement.

UNDERTAKING AND FURTHER ASSURANCES. Each party to this Agreement shall perform any and all acts and execute and deliver any and all documents as may be necessary and proper under the circumstances in order to accomplish the intents and purposes of this Ag

Something went wrong...
1 day 9 hrs

Commitment delaration

If you are dealing with a contract relating to a tender, this could be the right translation.
It is a standard EU procedure in public tenders to require a "commitment letter" from the bidder and its subcontractors stating that "In the event that the tender of the aforementioned tenderer is successful, [insert name of the entity] commits itself to make available the resources necessary for performance of the contract."
there are many examples of "DIchiarazioni di impegno" and "Letters of commitment" see below links
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search