Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Dichiarazione in offerta di impegno
English translation:
bid securing declaration
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2022-02-21 07:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Italian term
Dichiarazione in offerta di impegno
4 | bid securing declaration | Paul O'Brien |
3 | Giving an undertaking (land: covenant) for further assurance (AmE) of further assurances | Adrian MM. |
3 | Commitment delaration | Nick Pell |
Proposed translations
bid securing declaration
But also a commitment to whatever is required under the contract T&C to secure the bid. No declaration of commitment, no contract award. Take it or leave it. You can find this definition on the web.
Giving an undertaking (land: covenant) for further assurance (AmE) of further assurances
Covenant for further assurance: 'Beneficial owner's' standard covenant to be found in UK / Irish conveyancing of land.
Covenant of Further Assurances. The parties agree to take any further actions and to execute any further documents which may from time to time be necessary or appropriate to carry out the purposes of this agreement.
UNDERTAKING AND FURTHER ASSURANCES. Each party to this Agreement shall perform any and all acts and execute and deliver any and all documents as may be necessary and proper under the circumstances in order to accomplish the intents and purposes of this Ag
http://www.lawinsider.com/clause/undertaking-and-further-assurances
http://www.pulgininorton.com/covenant-of-further-assurances.html
Commitment delaration
It is a standard EU procedure in public tenders to require a "commitment letter" from the bidder and its subcontractors stating that "In the event that the tender of the aforementioned tenderer is successful, [insert name of the entity] commits itself to make available the resources necessary for performance of the contract."
there are many examples of "DIchiarazioni di impegno" and "Letters of commitment" see below links
Discussion
Alex: could we have the context, please, which is what it says underneath. I've looked for it online but, unlike that in your previous question, haven't found it.
It looks like the other question is boilerplate text, but this isn't.
Probably, the whole phrase ("dichiarazione...") just means "undertaking".