Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
La hoz en mies ajena
English translation:
Sticking one\'s nose in someone else\'s business
Added to glossary by
Wendy Gosselin
Feb 15, 2022 15:24
2 yrs ago
36 viewers *
Spanish term
La hoz en mies ajena
Spanish to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
This is the tentative name of a project of a Mexican contemporary artist:
El proyecto “La hoz en mies ajena” (título tentativo) consiste en un proyecto de investigación y producción artística que retoma materiales de archivo familiar “encontrado” perteneciente a un miembro de la familia del aplicante y que tiene como centro de reflexión un fragmento temporal en el periodo histórico de la guerra fría entre las décadas de 1950-1960 en México.
El proyecto “La hoz en mies ajena” (título tentativo) consiste en un proyecto de investigación y producción artística que retoma materiales de archivo familiar “encontrado” perteneciente a un miembro de la familia del aplicante y que tiene como centro de reflexión un fragmento temporal en el periodo histórico de la guerra fría entre las décadas de 1950-1960 en México.
Proposed translations
(English)
4 | Sticking one's nose in someone else's business | Andrew Chestnutt |
4 | reaping (the) advantage from someone else's effort/hard work | Barbara Cochran, MFA |
3 | In the footsteps of others | patinba |
References
Definicion | Wyoming (X) |
Proposed translations
21 mins
Selected
Sticking one's nose in someone else's business
Based on the literal translation "the sickle in someone else's harvest", I think a suitable translation would be "sticking one's nose where it does not belong" or "sticking one's nose in someone else's business".
Note from asker:
Thanks. The artist's wo9rk has to do with the Cold War, so I guess sickle is important! |
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: This is a very critical tone and I wonder whether it needs to be neutral
41 mins
|
neutral |
David Hollywood
: sticking your nose into somebody else's business
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
30 mins
reaping (the) advantage from someone else's effort/hard work
This might be what I would go with, given the allusion to "harvesting with a sickle".
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2022-02-15 16:04:45 GMT)
--------------------------------------------------
More informally, "mooching off somebody's effort".
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2022-02-15 16:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant "somebody else's effort".
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2022-02-15 16:04:45 GMT)
--------------------------------------------------
More informally, "mooching off somebody's effort".
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2022-02-15 16:05:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, I meant "somebody else's effort".
10 hrs
In the footsteps of others
It seems that what you require is a catchy title for a project to convey the idea that the artists is following a path that has been trodden by others who have led the way, and the answers to date are not fit for that purpose.
Reference comments
8 hrs
Reference:
Definicion
Segun la referencia, "Meter la hoz en mies ajena: expresión que indica que una persona ejerce profesiones que no le son propias." Por ejemplo, "No le fue bien porque metió la hoz en mies ajena."
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-02-16 00:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.como-se-escribe.com/hoz-o-oz/
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2022-02-16 00:09:55 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.como-se-escribe.com/hoz-o-oz/
Reference:
Discussion