Feb 7, 2022 21:01
2 yrs ago
27 viewers *
English term

living review

English to French Science Science (general) Research
From Wikipedia: "[a living review] is a review article, published electronically, that is updated at intervals to reflect the current state of research. Unlike in a print journal, a reader reading an old version of a review will automatically be aware that a newer version exists,"

Thanks in advance!

Discussion

François Tardif Feb 18, 2022:
@ Lionel Je m’excuse, mais le seul fait d’être scientifique ne vous rend pas apte à faire de la traduction professionnelle en science. Pour bien traduire, il faut connaître les moindres règles de la langue [lire : formation en traduction, non seulement licence en anglais] dans laquelle on traduit. Élémentaire.
Ensuite, vous devriez savoir que les traducteurs professionnels se spécialisent dans un domaine particulier, ce qui fait d’eux les seuls spécialistes qualifiés à traduire dans un champ du savoir. Mais cela et mon commentaire antérieur, je doute que vous le compreniez, puisque à l’évidence vous n’avez aucune formation en traduction (pour qqn qui invente des mots inexistants en fr ou en ang – congressuale). Et pour votre information, le nb de « hits » sur Google ne légitime pas à lui seul l’emploi d’un terme; on doit vérifier si celui-ci est de bon aloi dans la langue d’arrivée.
Lionel-N Feb 9, 2022:
François, un scientifique qui écrit toute la journée en anglais ses projets, ses articles, ses communications congressuale etc et parle français avec ses collègues est très qualifié pour traduire parfaitement le medical/Scientific qu’il a étudié une dizaine d’années à différence d’un traducteur qui ne comprend rien à son texte, n’en déplaise aux traducteurs pseudo-médicaux titulaires d’une licence d’anglais. Si en plus on rentre dans le domaine français/canadien….
François Tardif Feb 9, 2022:
@ Lionel : le FR scientifique doit-il être en EN? Une seule formation scientifique ne vous permet pas de savoir traduire, mais une formation en traduction, elle, oui. Pour bien traduire des textes scientifiques, il faut non seulement connaître les notions en jeu — qu’elles soient déjà acquises ou consécutives à une recherche —, mais aussi être à même de bien évaluer la pertinence d’utiliser les termes tels quels, en anglais.
Comme vous le savez, les termes applicables en français, lorsqu’ils sont vérifiés et acceptés dans la communauté scientifique comme dans toute autre, doivent être priorisés.
Il y a des anglicismes nécessaires, lors de lacune en français, et d’autres pas, et ce, dans tous les domaines. Ici, le terme « revue » pour traduire review est depuis longtemps recensé en science — qui, selon le contexte, peut aussi se traduire par « article, étude, compte rendu, critique, magazine, périodique, révision ».
Pour terminer, les références que vous donnez, Lionel, montrent bien l’anglicisation qui a cours en France, car elles sont toutes extraites de sites français. À part l’anglomanie et le « ça fait plus sérieux », qu’est-ce qui justifie l’emploi de review au lieu d’« article » dans vos références ?
Lionel-N Feb 8, 2022:
living review vs rolling review a "living" review is a review article, published electronically, selon Wikipedia.
A rolling review is one of the regulatory tools that the Agency uses to speed up the assessment of a promising medicine or vaccine during a public health emergency.
C'est pas exactement la même chose....
Platary (X) Feb 8, 2022:
Bonjour Les spécialistes des publications électroniques parlent volontiers de "revues mouvantes" ou de "publications incrémentales" : contrairement aux autres types de périodiques le contenu de la revue n’est pas changé en bloc ni renouvelé par l’apparition d’un nouveau numéro, mais les articles sont mis à jour en permanence en tenant compte de l’actualité. Certaines informations sont retirées alors que d’autres sont ajoutées avec des mouvements quotidiens ou non.
Vanessa Dron Feb 7, 2022:
Salut Daniel, you could use « mise à jour continue », which explains it all
ou « révision en continu »
Vanessa
ERIKA MARTINEZ Feb 7, 2022:
Ups! Sorry. I hope somebody else can help you out! :)
ERIKA MARTINEZ Feb 7, 2022:
Ups! Sorry. I hope somebody else can help you out! :)
Daniel Bouchard (asker) Feb 7, 2022:
Answer needed in French Thank you for your suggestion Erika, nut I need an answer in French. However, it is giving me an idea as to French phrasing, so still helpful :)

Proposed translations

+1
1 day 13 hrs
Selected

Revue dynamique

Dans l'article Cochrane proposé en lien, "living systematic review" a été traduit par "revue systématique dynamique".
L'adjectif dynamique est présent dans d'autres revues Cochrane lorsqu'il s'agit de désigner une mise à jour constante des données et des résultats.
Example sentence:

En raison de l'approche dynamique de ce travail, nous mettrons à jour la revue périodiquement.

Peer comment(s):

agree François Tardif : Et « article dynamique » pourrait tout aussi bien s’appliquer ici aussi.
7 hrs
disagree Lionel-N : N’importe quoi! Mais vous savez ce qu’est une review?
9 hrs
agree Marielle Akamatsu
1 day 1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
-1
38 mins

Revisión continua

Some scientific or academic studies keep going the research or its process, but they publish part (s) of the work, and they say “En revisión continua” to let us know that a new version could modify what we are reading now.
Peer comment(s):

disagree Lionel-N : Au moins une trad en FR…
13 mins
Something went wrong...
+2
13 hrs

révision en continu

Peer comment(s):

agree François Tardif : Oui, mais "revue" en continu.
12 hrs
agree Lionel-N : Je change d'avis et bien que continuant à défendre "review" plutot que "révison", ""révision en continu"" fait 21200 GHITS donc on ne peut ignorer ta trad.
2 days 1 hr
Something went wrong...
-2
19 hrs

review ajournée en continue

Une "review" dans le domaine scientifique est une review et pas une révision, n'en déplaise aux puristes du Français.
A la limite c'est un "article de synthèse":
https://coop-ist.cirad.fr/rediger/article-de-synthese/1-qu-e...
mais ça n' aucun rapport avec une révision dont le but est strictement de corriger une erreur précédente et non de faire une synthèse sur le "state of the art".

Voir aussi cet article:
https://guides.temple.edu/c.php?g=78618&p=5094329
https://guides.temple.edu/c.php?g=78618&p=5094329

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 13 heures (2022-02-09 10:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

Quelques réf. pour les moins familier avec le terme "review" utilisé en FR scientifique:

ANSM:
RAPPORT D'EXPERTISE - ANSM
https://ansm.sante.fr › uploads › 2021/03/01 › 20...
Précisions DRAMES / DTA, méthode d’imputabilité (CEIP-A de Grenoble) : l’imputabilité est faite sur les concentrations sanguines (ou autres matrices si pas de sang) et ensuite s’appuie sur différentes références dont une review de C. Hiemke et al. de 2017 (Consensus guidelines for therapeutic drug monitoring in neuropsychopharmacology : update 2017).

HAS:
Antalgie des douleurs rebelles et pratiques sédatives chez l ...
https://www.has-sante.fr › pdf › argu_fin_vie_med
Essais de faible niveau de preuve Les études de faible niveau de preuve sont nombreuses sur l’efficacité au niveau du soulagement de la douleur, de la pharmacologie, des associations des médicaments administrés par cette voie, de la stabilité des mélanges. Apres analyse de la littérature, les articles retenus concernent les patients atteints de cancers en phase avancée, une review, des études qualitatives explorant la qualité de vie et les essais menés chez une population française.
CNRS :

Le processus de veille et de mise en conformité - DUMAS
https://dumas.ccsd.cnrs.fr › document
Une review est un texte publié par les organismes responsables des ... Les organismes de contrôle, comme l'ANSM, l'EMA, la FDA (etc.) ...
INC :

AVIS D'EXPERTS - Institut National Du Cancer
https://www.e-cancer.fr › content › download › file
Il s’agit d’une review expliquant la prise en charge des hypersensibilités à la L-asparaginase.
SFC
https://sfc.asso.fr/informations-covid19/
Deux autres papiers sur les sérologies ici et là. Une lettre dans le Lancet sous forme de review sur l’intérêt de développer les sérologies.
Une review sur les effets cardiologiques du SARS-CoV-2

Univ. La Sorbonne :
https://medecine.sorbonne-universite.fr/cholesterol_residuel...
L’équipe publie une review sur le sujet dans la revue Trends in Molecular Medicine (Cell Press).
Peer comment(s):

disagree François Tardif : Ah bon! Dans quelle source digne de confiance avez-vous trouvé le mot review en français, mis à part dans des articles isolés rédigés par des scientifiques non traducteurs empressés d’adopter tous les anglicismes qui leur tombe sous la main?/Voir D
7 hrs
A l'évidence vous n'avez pas de formation scientifique François; le "Français Médical/Scientifique" est plein d'anglicisme. Je vous mets qq références de sources "dignes de confiance".
disagree Marielle Akamatsu : Ajournée (= remise à plus tard) n'a pas de sens ici (sans parler de "review" !).
1 day 19 hrs
Vous avez raison
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search