Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Your device will automatically be forgotten
Spanish translation:
Se olvidará su dispositivo automáticamente
Added to glossary by
Liliana Garfunkel
Jan 27, 2022 22:35
2 yrs ago
31 viewers *
English term
Your device will automatically be forgotten
English to Spanish
Tech/Engineering
General / Conversation / Greetings / Letters
Bluetooth
"Forget device" entiendo que "Olvidar el dispositivo" o eliminarlo, pero no sé si es mejor decir:
Su dispositivo será olvidado...
Su dispositivo será eliminado...
¡Muchas gracias!
Su dispositivo será olvidado...
Su dispositivo será eliminado...
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
4 hrs
Selected
su dispositivo será olvidado automáticamente
Usa "olvidar". Está asentado y ampliamente usado, al menos en América Latina. Se refiere a que el teléfono (o lo que sea) "olvidará" la existencia del dispositivo con el que estaba conectado por Bluetooth y aunque este último se encuentre dentro del rango de detección, ya no se conectará con ese dispositivo a menos que se vuelva a emparejar (en inglés, "pair"). No es exactamente lo mismo que "eliminar" o "borrar".
Note from asker:
Muchas gracias, Joshua. |
Peer comment(s):
neutral |
Angelo Berbotto
: En español se tiende a no usar la voz pasiva. Al menos, en las clases de traducción, los docentes siempre recalcaban eso. "Se olvidará su dispositivo automáticamente" podría funcionar.
1 hr
|
Es cierto lo que dices, aunque creo que en este caso preciso la voz pasiva podría quedar bien o hasta mejor. Sin embargo, un poco más contexto no nos vendría mal. Saludos
|
|
disagree |
Rodrigo Rosales Sosa
: 'olvidar' es un verbo que requiere un agente activo. Es, como suele ser el caso, un calco de to forget. De hecho, sí significa eliminar (los datos de ese dispositivo del sistema). Es decir, dichos datos (no el dispositivo) ya no figurarán en el sistema
17 hrs
|
Entiendo lo que dices, aunque sostengo que se "olvida" un dispositivo ("eliminando" los datos correspondientes, eso sí); es jerga técnica de la informática. Y el verbo "olvidar" sí se puede construir así: "Lo aprendido se olvida rápido." Saludos
|
|
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
: Buena explicación, y de acuerdo con utilizar la voz pasiva para mayor claridad. Saludos Joshua
20 hrs
|
neutral |
Juan Gil
: Los objetos, al no tener conciencia, no "olvidan"... el ser ampliamente usado no lo hace correcto.
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos! Gracias Angelo por tu nota. La tomé en cuenta. Creo que Joshua tiene razón en que es parte de la jerga técnica y me parece bien respetarla."
15 mins
Su dispositivo será desconocido
Una idea.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2022-01-27 22:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
…automáticamente desconocido.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2022-01-27 22:52:08 GMT)
--------------------------------------------------
…automáticamente desconocido.
Reference:
https://blog.hostdime.com.co/encontrar-controladores-de-dispositivos-desconocidos-en-windows/amp/
Note from asker:
Muchas gracias, Caroliniano. |
50 mins
Se borrará el registro
¡Hola!
Aunque no tenemos mucho contexto, pienso que debería ser algo como:
"El registro de su dispositivo se borrará automáticamente."
Aunque no tenemos mucho contexto, pienso que debería ser algo como:
"El registro de su dispositivo se borrará automáticamente."
Note from asker:
Muchas gracias, Marlys. |
+1
57 mins
se perderá la conexión con su dispositivo
Bluetooth: si, el "dispositivo será olvidado", pero en español no decimos así, decimos algo como lo sugerido (o una frase similar, sinónimo, esta es solo una de mútiples ideas).
Habrá que reestablecerla nuevamente si se desea vuelvan a conectarse entre ellos.
Otra fórmula: habrá que reconectar los dispositivos, los dispositivos deberán parearse nuevamente, será necesaria una reconexión de los dispositivos... esta es la idea, de allí multiples variaciones.
Habrá que reestablecerla nuevamente si se desea vuelvan a conectarse entre ellos.
Otra fórmula: habrá que reconectar los dispositivos, los dispositivos deberán parearse nuevamente, será necesaria una reconexión de los dispositivos... esta es la idea, de allí multiples variaciones.
Note from asker:
Muchas gracias, Juan. |
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: Tiene más sentido. Saludos, apreciado Juan.
23 hrs
|
Gracias, apreciada Mónica.
|
+1
1 hr
se omitirá su dispositivo automáticamente
He cambiado el idioma de my I-phone de inglés donde había visto "forget device" a español y en español se usa "omitir"
Note from asker:
Muchas gracias, Angelo. |
21 hrs
Eliminaremos (los datos de) su dispositivo de nuestro registro
Es muy tentador reproducir la voz pasiva, pero eso suele derivar en oraciones raras y poco naturales en español. El verbo 'olvidar' en español requiere un agente activo, por lo que suena extraño y ambiguo decir "se olvidará su dispositivo" (¿quién?)
Otra opción: "(los datos de) su dispositivo ya no figurará(n) en nuestro registro", o simplemente "eliminaremos/se eliminarán los datos de su dispositivo" (de nuestro registro, se sobreentiende).
Otra opción: "(los datos de) su dispositivo ya no figurará(n) en nuestro registro", o simplemente "eliminaremos/se eliminarán los datos de su dispositivo" (de nuestro registro, se sobreentiende).
Note from asker:
Muchas gracias, Rodrigo. |
Discussion
Somos del mismo equipo: se traducen ideas, no palabras; con esta última forma hace que el trabajo "parezca" una traducción, cuando no lo es. Es simplemente un calco de la sintaxias del inglés con las palabras en español.
Mi sobrina de 10 años, con el léxico correspondiente y los conocimientos de su edad, traduce así; nosotros no debemos hacerlo.
La traducción literal es, por supuesto lo más fácil, pero es lo que deriva la mayoría de las veces en errores de sentido u oraciones impropias y extrañas (la voz pasiva tiene su lugar en español, sí, pero no en este caso). Otras propuestas aquí son mucho más atinadas, como las de Marlys Estrada y Juan Gil. Un saludo.