Jan 18, 2022 13:53
2 yrs ago
41 viewers *
German term
Controller
German to English
Bus/Financial
Accounting
I am currently translating a CV for a friend. Over the years, he has had various roles in "Controlling", such as "Personalcontroller", "Beteiligungscontroller", "Senior Controller". In the more senior roles, his tasks include creating risk reports in the annual report, forecasting, bottom-up planning, consolidating, and reporting monthly financial statements to the board.
For me, "Controller" doesn't sound quite right in English. I have read a number of discussions on translating "Controller" or "Controlling that ultimately led nowhere:
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=16...
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=11...
From the little I understand about this role, it appears to be the tasks a senior accountant would perform.
Target language is UK English.
For me, "Controller" doesn't sound quite right in English. I have read a number of discussions on translating "Controller" or "Controlling that ultimately led nowhere:
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=16...
https://dict.leo.org/forum/viewUnsolvedquery.php?idThread=11...
From the little I understand about this role, it appears to be the tasks a senior accountant would perform.
Target language is UK English.
Proposed translations
(English)
3 +2 | xxx controller (HR controller, subcontroller, etc.) | Susan Starling |
References
accountant/auditor | philgoddard |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
xxx controller (HR controller, subcontroller, etc.)
You're all absolutely right that "controller" is rarely used on its own in English so there's no one-size-fits-all solution. Translation involves looking up what e.g. a "Personalcontroller" or "Beteiligungscontroller" does in German and seeing if by any luck there might be an English expression also using "xxx controller" - which appears to be the case with "HR controller" and "subcontroller" (or "subsidiary controller"). "Controlling" is a whole other can of worms as Steve noted. German companies love this word beyond all reason, no matter how many times you tell them that it means "management accounting" in English as opposed to "financial accounting." Fun stuff. :)
Example sentence:
Beteiligungscontroller/innen gibt es häufig in Firmen, die als Beteiligungsgesellschaft organisiert sind. Sie sorgen in erster Linie für mehr Transparenz und eine übersichtliche Steuerung verschiedener Subsysteme.
Subcontroller: A subsidiary controller, or the controller of a subsystem
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
Steve Robbie
: Can of worms - couldn't agree more!
2 hrs
|
Indeed!
|
|
agree |
RobinB
: Right - "controller" is no problem (my cousin is married to a former corporate "controller"), but we don't say "controlling" in English (it's pure Denglisch).
1 day 1 hr
|
agree |
Daniel Arnold (X)
: plenty of job ads on Google for "HR controller" and the like.
2 days 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
Reference comments
22 mins
Reference:
accountant/auditor
We've had this lots of times before. It usually ends up being translated as controller ( which I agree doesn't sound quite right), accountant, or auditor. It sounds like your friend is an accountant.
http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/accounting/48458...
http://www.proz.com/kudoz/german-to-english/accounting/48458...
Peer comments on this reference comment:
neutral |
Steve Robbie
: Agree wholeheartedly with "accountant". But definitely not "auditor" - that's the one thing a "Controller" isn't.
19 mins
|
It often means an internal auditor, though that doesn't fit this context. But the point I'm making is that we've discussed this many times before and the asker should have checked the glossary.
|
|
neutral |
Susan Starling
: Right, definitely not an auditor and "accountant" goes a bit too far for me as well, given its general meaning of Wirtschaftsprüfer. Probably why this usually ends up being translated as "controller", as you say.
1 hr
|
neutral |
Daniel Arnold (X)
: I would advise to stay away from "accountant". A controller is not the same as an accountant, especially not when it comes to more senior roles.
2 days 16 hrs
|
Discussion
A comptroller is a management-level position responsible for supervising the quality of accounting and financial reporting of an organization. A financial comptroller is a senior-level executive who acts as the head of accounting, and oversees the preparation of financial reports, such as balance sheets and income statements.
In most Commonwealth countries, the comptroller general, auditor general, or comptroller and auditor general is the external auditor of the budget execution of the government and of government-owned companies. Typically, the independent institution headed by the comptroller general is a member of the International Organization of Supreme Audit Institutions. In American government, the comptroller is effectively the chief financial officer of a public body.
In business management, the comptroller is closer to a chief audit executive, holding a senior role in internal audit functions. Generally, the title encompasses a variety of responsibilities, from overseeing accounting and monitoring internal controls to countersigning on expenses and commitments.
For your friend's CV you could try e.g. "accountant", "(senior) management accountant" or "financial controller" (the latter tends to be a fairly senior role). We all agree that controller on its own sounds weird in English.
* At any rate, that was the case when I lived there some years ago.