Jan 18, 2022 11:51
2 yrs ago
47 viewers *
English term

and/or

English to Dutch Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters in a contract
This is more a general question. I am working on a contract which contains an awful lot of and/or's with a verb behind them. Of course I could follow them all with singular/plural verb but that makes the document so illegible... Any suggestions?
Change log

Jan 18, 2022 12:52: writeaway changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (write-in)" from "contract" to "in a contract"

Discussion

Willemina Hagenauw (asker) Jan 18, 2022:
@ Lianne en Elma Hartelijk dank voor de verdere toelichting en link!
Lianne van de Ven Jan 18, 2022:
@Elma Goede referentie!
Elma de Jong Jan 18, 2022:
Bij voorkeur enkelvoud... ... en dat wordt op Onze Taal zelfs aangeraden: https://onzetaal.nl/taaladvies/opa-of-oma-komt-komen
Lianne van de Ven Jan 18, 2022:
@Willemina Die proeflezers lopen misschien achter. Het zou van specifieke stijlgidsen kunnen afhangen, maar bij het bedrijf waar ik veel voor werk (als proeflezer), is dit leidraad. Wel vervelend dat je daar dan als individuele vertaler weinig houvast hebt, maar dat punt mag je m.i. best hard maken (eventueel toelichten).
Willemina Hagenauw (asker) Jan 18, 2022:
@ Liannne Ik ben het met je eens, maar heb wel meegemaakt dat proeflezers er een punt van maken als je het onderwerp niet met zowel het enkel- als meervoud van het werkwoord laat volgen. Ik vind leesbaarheid ook belangrijker dan grammatiaal navelstaren!
Lianne van de Ven Jan 18, 2022:
En/of enkelvoud Je mag het lezen als ‘de man wil (…) en/of de vrouw wil (…)’ en dan is enkelvoud niet eens grammaticaal fout, denk ik. Maar leesbaarheid mag (met de nodige voorzichtigheid) ook boven strikte grammaticale juistheid gaan. Je ziet het bijvoorbeeld ook bij twee werkwoorden met verschillende voorzetsels.
Willemina Hagenauw (asker) Jan 18, 2022:
Enkelvoud Bedankt Ron, ja alleen het enkelvoud wordt gebruikt. Lijkt mij ook een goede oplossing hoewel strikt gesproken grammaticaal niet correct, maar ik vind de leesbaarheid ook wel belangrijk.
Jan Willem van Dormolen (X) Jan 18, 2022:
Ah, nu snap ik het. Probleem inderdaad. De oplossing van Ron lijkt me toepasselijk.
Ron Willems Jan 18, 2022:
Enkelvoud Ik geloof dat ik in deze gevallen altijd automatisch alleen het enkelvoud van het werkwoord gebruik ("De man en/of de vrouw wil..."), zonder dat ik me ooit heb gerealiseerd dat het strikt genomen ook meervoud zou moeten/kunnen zijn...

Maar vanwege de leesbaarheid zou ik het meervoud toch maar weglaten denk ik, zeker als het vaker voorkomt.

In de brontekst staat ook alleen maar enkelvoud, toch...?
Willemina Hagenauw (asker) Jan 18, 2022:
Ja, als je een opsomming hebt zoals de man en/of de vrouw wil..... zou je in feite moeten zeggen "de man en/of de vrouw wil/willen...". Dit soort "en/of"-opsommingen komen in mijn vertaling echter ontzettend vaak voor waardoor het werkwoord wat zowel in enkel- als meervoud moet worden toegepast en dat op de opsomming volgt, het stuk bijna onleesbaar maakt... Hopelijk leg ik het goed uit?
Jan Willem van Dormolen (X) Jan 18, 2022:
Wat bedoel je precies? Ik geloof dat ik je vraag niet begrijp. Kun je je probleem nog eens uitleggen?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search