Jan 17, 2022 22:14
2 yrs ago
80 viewers *
Spanish term
así la otorga y firma
Spanish to English
Law/Patents
Law (general)
Hola! Necesito ayuda para traducir la oración final de un Poder General, particularmente la expresión "así la otorga y firma".
.- Leída que le fue, así la otorga y firma, como acostumbra hacerlo, por ante mí, doy fe.-
¡Muchas gracias!
.- Leída que le fue, así la otorga y firma, como acostumbra hacerlo, por ante mí, doy fe.-
¡Muchas gracias!
Proposed translations
(English)
4 +5 | thus the principal makes / executes / grants this power and signs it | Angelo Berbotto |
4 | rewrite it | philgoddard |
3 | this is as s/he has authoriz/sed and set his or her hand unto | Adrian MM. |
Proposed translations
+5
31 mins
Selected
thus the principal makes / executes / grants this power and signs it
El poderdante es el "principal" y me parece que la oración queda mejor con el agente bien definido ya que el sujeto de la oración parece ser el notario porque dice "ante mí, doy fe."
Otorgar en este caso se puede traducir como to execute / make / grant.
suerte,
Angelo
Otorgar en este caso se puede traducir como to execute / make / grant.
suerte,
Angelo
Note from asker:
Thank you, Angelo! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
rewrite it
I certify that I read out this power of attorney to X, and he/she signed it in my presence in the normal manner.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-18 01:08:17 GMT)
--------------------------------------------------
You could say "granted and signed", though we already know that it's been granted.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-18 01:08:17 GMT)
--------------------------------------------------
You could say "granted and signed", though we already know that it's been granted.
Note from asker:
Thank you! |
11 hrs
this is as s/he has authoriz/sed and set his or her hand unto
or a flat turn of phrase for the sake of Legal English 'Clarity': this is what s/he grants and signs.
Leída que le fue : After such had been read *over* to him or her ..
BrE: authorised or AmE: authorized may look odd, but I'm pretty sure our inhouse UK Scrivener Notaries used and still use that (non-verbose) wording.
Also see the second web ref: 'firma y otorga = under my signature and authorisation Explanation: otorga here means authorisation vested in him. I hope this will clear the confusion. Telesforo Fernandez (X)'
Otherwise, see precedents in Spanish: sections 12-69 to 72, Brooke's Notary, Sweet & Maxwell. Not always past tense in English BTW.
Leída que le fue : After such had been read *over* to him or her ..
BrE: authorised or AmE: authorized may look odd, but I'm pretty sure our inhouse UK Scrivener Notaries used and still use that (non-verbose) wording.
Also see the second web ref: 'firma y otorga = under my signature and authorisation Explanation: otorga here means authorisation vested in him. I hope this will clear the confusion. Telesforo Fernandez (X)'
Otherwise, see precedents in Spanish: sections 12-69 to 72, Brooke's Notary, Sweet & Maxwell. Not always past tense in English BTW.
Example sentence:
...the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands
IN WITNESS THEREOF the parties hereto have set their hands and seals on the day and year last written below. Accepted and agreed:
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/5487-firma-y-otorga.html
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-patents/5488-firma-y-otorga.html
Note from asker:
Thank you! |
Something went wrong...