Jan 17, 2022 22:14
2 yrs ago
80 viewers *
Spanish term

así la otorga y firma

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Hola! Necesito ayuda para traducir la oración final de un Poder General, particularmente la expresión "así la otorga y firma".

.- Leída que le fue, así la otorga y firma, como acostumbra hacerlo, por ante mí, doy fe.-


¡Muchas gracias!

Proposed translations

+5
31 mins
Selected

thus the principal makes / executes / grants this power and signs it

El poderdante es el "principal" y me parece que la oración queda mejor con el agente bien definido ya que el sujeto de la oración parece ser el notario porque dice "ante mí, doy fe."
Otorgar en este caso se puede traducir como to execute / make / grant.

suerte,
Angelo
Note from asker:
Thank you, Angelo!
Peer comment(s):

agree Damaris Parsekian
48 mins
thank you
agree AllegroTrans : grants this power and signs it
1 hr
thanks
agree Edward Potter
1 hr
thanks
neutral philgoddard : This should be in the past tense.
2 hrs
thanks
agree Gilda Martinez
17 hrs
thank you
agree ERIKA MARTINEZ
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

rewrite it

I certify that I read out this power of attorney to X, and he/she signed it in my presence in the normal manner.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2022-01-18 01:08:17 GMT)
--------------------------------------------------

You could say "granted and signed", though we already know that it's been granted.
Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
11 hrs

this is as s/he has authoriz/sed and set his or her hand unto

or a flat turn of phrase for the sake of Legal English 'Clarity': this is what s/he grants and signs.

Leída que le fue : After such had been read *over* to him or her ..

BrE: authorised or AmE: authorized may look odd, but I'm pretty sure our inhouse UK Scrivener Notaries used and still use that (non-verbose) wording.

Also see the second web ref: 'firma y otorga = under my signature and authorisation Explanation: otorga here means authorisation vested in him. I hope this will clear the confusion. Telesforo Fernandez (X)'

Otherwise, see precedents in Spanish: sections 12-69 to 72, Brooke's Notary, Sweet & Maxwell. Not always past tense in English BTW.
Example sentence:

...the undersigned Plenipotentiaries have hereunto set their hands

IN WITNESS THEREOF the parties hereto have set their hands and seals on the day and year last written below. Accepted and agreed:

Note from asker:
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search