Jan 10, 2022 15:59
2 yrs ago
16 viewers *
Italian term

per gli usi consentiti dalla legge

Italian to Spanish Law/Patents Law (general) Attestato - diploma unive
para los usos consentidos por la ley ?

Discussion

Ángela María Gómez Jan 20, 2022:
Una alternativa: válido a todos los efectos
Valentina Piraneo (asker) Jan 14, 2022:
Grazie.
Intendevo dire, non si usa affatto?
Non si può tradurre con: para los usos consentidos por la ley ?
Perchè "Para ser presentado ante quien corresponda" sembra corrispondere più a: "a chi di competenza" o "a tutti gli interessati" un po' come l'inglese "to whom it may concern".
Giusto per conferma, nel frattempo grazie.
gioconda quartarolo Jan 13, 2022:
Ciao Valentina. In spagnolo non usiamo "proprio". Nella traduzione che ti propongo è già sottinteso il relativo consenso della legge. Saluti.

Proposed translations

+2
5 mins
Selected

Para ser presentado ante quien corresponda

.
Note from asker:
Grazie. Quindi "para los usos consentidos por la ley" non si usa proprio? Perchè la proposta "Para ser presentado ante quien corresponda" va bene, ma perde il senso del consenso della legge...
Peer comment(s):

agree Angelo Berbotto
6 hrs
Grazie.
agree Maura Affinita
7 hrs
Grazie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search