This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 2, 2022 17:55
2 yrs ago
7 viewers *
English term
Nervous, this was the only way I can describe it
English to Persian (Farsi)
Other
Other
Reporter: How did you feel during your driver's test today?
Man: Nervous, this was the only way I can describe it.
-----------------------------------------------------------
توضیح:
گزارشگر از یک نفر درباره حس و حال او در هنگام امتحان رانندگی می پرسد
-------------------------------------------------------
Nervous, this was the only way I can describe it ←
کدام ترجمه درست است:
1- عصـبی، این تنها راهی است که می توانم آن را توصیف کنم
2- عصـبی، این تنها راهی است که می توانم احساسم را توصیف کنم
3- عصـبی، این تنها راهی است که می توانم توصیفش کنم
4-...
متشکرم
Man: Nervous, this was the only way I can describe it.
-----------------------------------------------------------
توضیح:
گزارشگر از یک نفر درباره حس و حال او در هنگام امتحان رانندگی می پرسد
-------------------------------------------------------
Nervous, this was the only way I can describe it ←
کدام ترجمه درست است:
1- عصـبی، این تنها راهی است که می توانم آن را توصیف کنم
2- عصـبی، این تنها راهی است که می توانم احساسم را توصیف کنم
3- عصـبی، این تنها راهی است که می توانم توصیفش کنم
4-...
متشکرم
Proposed translations
(Persian (Farsi))
Proposed translations
33 mins
دستپاچگی تنها کلمه ای هست که حال من را در آن شرایط توصیف می کند
.
Note from asker:
جناب سیروسی متشکرم. خیلی خوب |
9 hrs
تنها میتوانم بگویم که حالت نگران کننده ای داشتم
سرشار از استرس
Reference:
drjebeli.com › coping-with-st... مقابله با استرس و اضطراب - روشهای از بین بردن ... - دکتر لیلا
Note from asker:
جناب رستمی متشکرم. خیلی خوب |
+1
9 mins
دلشوره داشتم. فقط اینجوری می تونم توصیفش کنم.
/
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-01-03 10:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
سلام و ارادت
شما به دنبال ترجمه ای روان و منطبق با متن با کمترین حاشیه اضافی هستید. حال به نظر شما این ترجمه ها این معیارهای شما را رعایت می کنند؟
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-01-03 10:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
من مطابق با معیارهای مورد نظر خود شما اینگونه ترجمه کردم و دیگر به این دلیل کلمه«دلشوره» را انتخاب کردم که عامیانه تر است و معمولاً ما موقع امتحان رانندگی احساس دلشوره و اضطراب و نگرانی داریم و معمولاً عصبی نیستیم.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-01-03 10:42:59 GMT)
--------------------------------------------------
سلام و ارادت
شما به دنبال ترجمه ای روان و منطبق با متن با کمترین حاشیه اضافی هستید. حال به نظر شما این ترجمه ها این معیارهای شما را رعایت می کنند؟
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2022-01-03 10:48:08 GMT)
--------------------------------------------------
من مطابق با معیارهای مورد نظر خود شما اینگونه ترجمه کردم و دیگر به این دلیل کلمه«دلشوره» را انتخاب کردم که عامیانه تر است و معمولاً ما موقع امتحان رانندگی احساس دلشوره و اضطراب و نگرانی داریم و معمولاً عصبی نیستیم.
Note from asker:
خانم ذاکر متشکرم. خیلی خوب |
- |
نظرتان درباره ترجمه 1 و 3 چیست؟ از نظر فنی چه ایرادی دارند؟ |
Something went wrong...