Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Do you lift, bro?
Italian translation:
Sei un tipo ginnico/un patito del fitness?
Added to glossary by
Rosanna Saraceno
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Dec 29, 2021 21:58
2 yrs ago
48 viewers *
English term
Do you lift, bro?
English to Italian
Other
Slang
Testo di marketing in cui si pubblicizzano degli attrezzi da palestra:
"Do you lift, bro? Buy your gym and fitness accessories today!"
Urban Dictionary dà la seguente definizione di "Do you even lift bro?": a condescending expression used on body building and fitness forums to question the legitimacy of someone’s fitness expertise or weight lifting routine. Similar to other interrogatives like “U Mad?” or “U Jelly?”, the phrase is mainly used to aggravate another user during arguments about physical fitness.
Qualcuno a un'idea di come poter rendere quest'espressione in italiano? Grazie in anticipo!
"Do you lift, bro? Buy your gym and fitness accessories today!"
Urban Dictionary dà la seguente definizione di "Do you even lift bro?": a condescending expression used on body building and fitness forums to question the legitimacy of someone’s fitness expertise or weight lifting routine. Similar to other interrogatives like “U Mad?” or “U Jelly?”, the phrase is mainly used to aggravate another user during arguments about physical fitness.
Qualcuno a un'idea di come poter rendere quest'espressione in italiano? Grazie in anticipo!
Change log
Jan 5, 2022 14:52: Rosanna Saraceno Created KOG entry
Proposed translations
12 mins
Hai mai visto un bilanciere?
Dato che non mi sembra il caso di tradurla letteralmente ho pensato che potesse essere un’idea cercare di girare intorno al senso dell’espressione.
Viene messa in dubbio la forma fisica del destinatario della domanda è quindi ho pensato di risolverla così.
Se mi viene in mente altro lo scrivo.
Viene messa in dubbio la forma fisica del destinatario della domanda è quindi ho pensato di risolverla così.
Se mi viene in mente altro lo scrivo.
10 hrs
Sollevi pesi o sollevi polemiche?
Mi è venuta in mente questa traduzione (molto libera).
+1
12 hrs
Ti piace la palestra? / Vai in palestra?
Io direi così (da frequentatore di palestre)
Peer comment(s):
agree |
Elena Feriani
: Io opterei per questa versione, perché non essendoci in italiano lo stesso modo di dire altre versioni potrebbero lasciare il lettore confuso.
56 mins
|
Grazie Elena!
|
18 hrs
Voglia di muscoli?
Possibile alternativa, trattandosi di un testo marketing. Suggerisce vagamente l'idea che il destinatario non è un palestrato (vedi il tono sarcastico dell'espressione originale in inglese), ma giustamente senza essere offensiva.
Anche: Bisogno di muscoli? A caccia di muscoli?
Anche: Bisogno di muscoli? A caccia di muscoli?
20 hrs
Fai pesi?
Ti alleni con i pesi?
3 days 17 hrs
Tiri su della ghisa?
Slang usato in palestra, dove i pesi sono detti "ghisa".
Discussion
:-D
Grazie comunque per i vostri preziosi suggerimenti!!!
Io ho pensato a una soluzione come quella che ho scritto ieri sera solo perché volevo mantenere il tono provocatorio della frase originale, però sicuramente invoglierebbe di più all’acquisto una cosa meno “irriverente” ;)
Sarebbe anche da tenere in considerazione il tono del resto del testo, se non ci sono altre provocazioni va bene.
Che ne dite di "Sei un patito del fitness?"
Bisogna considerare che la frase non deve risultare offensiva o provocatoria, dato che è rivolta a dei potenziali acquirenti (che se si offendono, non comprano di certo!! :D)