Nov 23, 2021 14:25
2 yrs ago
21 viewers *
English term
Raw-cooked meat products
English to Polish
Other
Cooking / Culinary
Pytanie (to i może kilka kolejnych...) dotyczy klasyfikacji produktów mięsnych wg FAO dostępnej na stronie
https://www.fao.org/ag/againfo/themes/en/meat/Processing_pro...
Poniżej zamieszczam cały tekst z zaznaczoną definicją "Raw-cooked meat products".
Mam problem ze zbudowaniem tej nazwy po polsku. Po głowie chodzi mi: produkty mięsne przetwarzane na surowo, potem gotowane
Może ktoś z Państwa spotkał się z takim podziałem po polsku? Z góry dziękuję za pomoc!
Fresh processed meat products
These products consist of raw meat and fatty tissue. Spices, common salt and sometimes also binders are added. In low-cost versions extenders or fillers are added for volume extension. Products are marketed raw, but fried or cooked prior to consumption to make the products palatable. If the fresh meat mixes are filled in casings, they are defined as sausages. If other portioning is customary, the products are known as patties or kebabs. Typical fresh products are merguez, longganisa, bratwurst, breakfast sausage, burger or suflaki.
Cured meat cuts
Muscle pieces are used for these products which can be subdivided into cured-raw meats and cured-cooked meats. The curing process is similar for both groups. The meat is treated with small amounts of curing salt, either by simple dry-salting or by injecting and/or submerging in a curing salt solution. Cured-raw meats are not heat-treated and only subjected to curing, drying, fermentation and ripening. They are usually consumed raw. Typical products are Parma and Serrano ham. Cured-cooked meats always undergo heat treatment after a short curing process to achieve the desired palatability. Typical products are Virginia and sandwich ham.
Raw-cooked meat products
In this product group, the muscle meat, fat and non-meat ingredients are first processed raw by grinding, chopping and mixing. The resulting viscous batter is portioned in sausages or loaves and then subjected to heat treatment, which causes protein coagulation, a firm-elastic texture, palatability and some degree of bacterial stability. Sausages are usually cooked or steamed and, when stuffed in permeable casings, also hot-smoked. The loaves are usually baked. Typical products are mortadella, hotdogs, frankfurters, viennas and meat loaf.
Precooked-cooked meat products
Such products can contain mixes of lower-grade muscle trimmings, fatty tissues, head meat, animal skin, blood, liver and other edible parts. In general, two phases of heat treatment are involved in the manufacturing process. The first phase is the precooking of raw meat materials and the second phase the cooking of the final product mix. Precooked-cooked meat products utilize the greatest variety of meat, animal by-product and non-meat ingredients. Typical products are liver pates, blood sausages and corned beef.
Raw-fermented sausages
Raw-fermented sausages consist of coarse mixtures of lean meats and fatty tissues combined with curing salt, sugars, spices and other non-meat ingredients and are usually stuffed into casings. They get their characteristic flavour, texture and colour through fermentation in combination with moisture reduction. The final products are not subjected to heat treatment and distributed and consumed raw. Typical products are chorizo and salami type summer sausages.
Dried meat products
These products are the result of simple drying of lean meat. Their processing is based on the experience that meat will not easily spoil when a substantial part of the natural tissue fluid is evaporated. Mostly pieces of lean meat are cut to a specific uniform shape that permits the gradual and equal drying of whole batches. Dried meat has a significantly longer shelf-life than fresh meat. The nutritional value of the protein content remains unchanged. Typical products are jerkey, biltong, charque, pastirma.
https://www.fao.org/ag/againfo/themes/en/meat/Processing_pro...
Poniżej zamieszczam cały tekst z zaznaczoną definicją "Raw-cooked meat products".
Mam problem ze zbudowaniem tej nazwy po polsku. Po głowie chodzi mi: produkty mięsne przetwarzane na surowo, potem gotowane
Może ktoś z Państwa spotkał się z takim podziałem po polsku? Z góry dziękuję za pomoc!
Fresh processed meat products
These products consist of raw meat and fatty tissue. Spices, common salt and sometimes also binders are added. In low-cost versions extenders or fillers are added for volume extension. Products are marketed raw, but fried or cooked prior to consumption to make the products palatable. If the fresh meat mixes are filled in casings, they are defined as sausages. If other portioning is customary, the products are known as patties or kebabs. Typical fresh products are merguez, longganisa, bratwurst, breakfast sausage, burger or suflaki.
Cured meat cuts
Muscle pieces are used for these products which can be subdivided into cured-raw meats and cured-cooked meats. The curing process is similar for both groups. The meat is treated with small amounts of curing salt, either by simple dry-salting or by injecting and/or submerging in a curing salt solution. Cured-raw meats are not heat-treated and only subjected to curing, drying, fermentation and ripening. They are usually consumed raw. Typical products are Parma and Serrano ham. Cured-cooked meats always undergo heat treatment after a short curing process to achieve the desired palatability. Typical products are Virginia and sandwich ham.
Raw-cooked meat products
In this product group, the muscle meat, fat and non-meat ingredients are first processed raw by grinding, chopping and mixing. The resulting viscous batter is portioned in sausages or loaves and then subjected to heat treatment, which causes protein coagulation, a firm-elastic texture, palatability and some degree of bacterial stability. Sausages are usually cooked or steamed and, when stuffed in permeable casings, also hot-smoked. The loaves are usually baked. Typical products are mortadella, hotdogs, frankfurters, viennas and meat loaf.
Precooked-cooked meat products
Such products can contain mixes of lower-grade muscle trimmings, fatty tissues, head meat, animal skin, blood, liver and other edible parts. In general, two phases of heat treatment are involved in the manufacturing process. The first phase is the precooking of raw meat materials and the second phase the cooking of the final product mix. Precooked-cooked meat products utilize the greatest variety of meat, animal by-product and non-meat ingredients. Typical products are liver pates, blood sausages and corned beef.
Raw-fermented sausages
Raw-fermented sausages consist of coarse mixtures of lean meats and fatty tissues combined with curing salt, sugars, spices and other non-meat ingredients and are usually stuffed into casings. They get their characteristic flavour, texture and colour through fermentation in combination with moisture reduction. The final products are not subjected to heat treatment and distributed and consumed raw. Typical products are chorizo and salami type summer sausages.
Dried meat products
These products are the result of simple drying of lean meat. Their processing is based on the experience that meat will not easily spoil when a substantial part of the natural tissue fluid is evaporated. Mostly pieces of lean meat are cut to a specific uniform shape that permits the gradual and equal drying of whole batches. Dried meat has a significantly longer shelf-life than fresh meat. The nutritional value of the protein content remains unchanged. Typical products are jerkey, biltong, charque, pastirma.
Proposed translations
1 day 19 hrs
Selected
produkty mięsne przetwarzane na surowo, następnie poddawane obróbce cieplnej
Dodaję zgodnie z prośbą :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ostatecznie ze względu na specyfikę tekstu, kontekst itd. zdecydowałam się na: produkty mięsne przetwarzane na surowo, następnie gotowane.
Bardzo dziękuję za owocną dyskusję!"
2 hrs
Wyroby mięsne gotowane z mięsa rozdrobnionego
może tak?
Idąc tropem mortadeli... :-)
Wytwarza się ją z wieprzowiny: słoniny i zmielonego mięsa. Doprawiana jest ziarnami pieprzu lub orzeszkami pistacjowymi, często zawiera także inne dodatki. Zalicza się do wędlin gotowanych, o drobno zmielonym mięsie...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Mortadela
Wędliny, wyroby mięsne[1] – przetwory mięsne z surowca rozdrobnionego...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wędliny
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-23 17:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
ewentualnie: z rozdrobnionego surowca mięsnego
Idąc tropem mortadeli... :-)
Wytwarza się ją z wieprzowiny: słoniny i zmielonego mięsa. Doprawiana jest ziarnami pieprzu lub orzeszkami pistacjowymi, często zawiera także inne dodatki. Zalicza się do wędlin gotowanych, o drobno zmielonym mięsie...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Mortadela
Wędliny, wyroby mięsne[1] – przetwory mięsne z surowca rozdrobnionego...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wędliny
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-23 17:02:48 GMT)
--------------------------------------------------
ewentualnie: z rozdrobnionego surowca mięsnego
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: kwestia nie jest sposób obróbki mechanicznej, lecz moment obróbki cieplnej wkładu mięsnego na przestrzeni całego procesu
1 day 1 hr
|
+1
3 hrs
wyroby mięsne poddane obróbce cieplnej
W tym samym źródle mamy rosyjskie tłumaczenie
Мясные продукты, прошедшие тепловую обработку.
Tłumacząc na polski mamy wyroby mięsne poddane obróbce cieplnej.
https://www.fao.org/ag/againfo/themes/ru/meat/Processing_pro...
Obróbka cieplna (termiczna) produktów żywnościowych:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Obróbka_cieplna_produktów_żywn...
Мясные продукты, прошедшие тепловую обработку.
Tłumacząc na polski mamy wyroby mięsne poddane obróbce cieplnej.
https://www.fao.org/ag/againfo/themes/ru/meat/Processing_pro...
Obróbka cieplna (termiczna) produktów żywnościowych:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Obróbka_cieplna_produktów_żywn...
Peer comment(s):
neutral |
Crannmer
: Pozycja obok - Precooked-cooked - jest tak samo poddana obróbce cieplnej, jak zapytany raw-cooked. Kwestia jest, kiedy w procesie ta obróbka ma miejsce.
1 day 34 mins
|
Dobre pytanie. Francuska wersja jest nawet mniej stosowna.
|
|
agree |
Jacek Rogala (X)
: Bardzo dobra propozycja! To logiczne, ze mieso zawsze na poczatku jest surowe!
1 day 17 hrs
|
Dziękuję Jacku.
|
Discussion
Nie wiem, skad podejrzenie, ze nieironicznie :) :P
Ani gniewam sie, nie trzeba przepraszac, ani mialem jakies specjalne checi.
Wzialem udzial w tym watku, bo jestem to "winny" ;) różnym innym uzytkownikom tego portalu, ktorzy odwiedzą ten wątek.
By utrzymać papieską retorykę - tutaj wczesniej ulokowaną :) - pozostaje mi tylko zapewnić Franka, ze wybieram sie do Kanossy! ;)
Poza tym zgadzam się, zakończmy temat. Jeszcze raz dziękuję za dobre chęci.
Wola pracodawcy to rzecz święta, i tak niebawem wszyscy zobaczymy ten przetlumaczony opis patentowy wsrod patentow zwalidowanych w Polsce; moze wtedy wrocimy do tematu, a moze - nie ;).
Odpuszczam i jednoczesnie bardzo przepraszam Cie, ale nigdy nie bylo moja intencja bezsensowne darcie kotów z Tobą, a jedynie przekazanie Ci wlasciwej wiedzy proceduralnej, bo jestem wspolautorem systemow wyszukiwawczych z zakresu wlasnosci przemyslowej w Polsce i EPO.
Jakoś nikt mnie w Polsce nie rozumie! :( ... :))
Ja z kolei nie rozumiem upierania się, że trzeba dojść, jak ten termin brzmi "naprawdę". Zadałam pytanie o konkretny termin: "raw-cooked meat products" i podałam jego definicję; nie wymagam od nikogo pracy detektywa.
Jesli Marta potrafilaby podac jakis powod, byle merytoryczny, a nie emocjonalny - jak do tej pory = "nie, bo nie", to poproszę o taki powód!
Skonfronujemy tresć, a ja - jesli myle sie - pokornie odszczekam to, co tak tu z mej strony doskwiera niektórym!
Ten opis jest jawny i dostepny dla wszyskich na świecie!
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję za pomoc, Marto!
Wykazana przeze mnie różnica wpływa na logikę oddania i rozumiem, ze trudno ci sie z tym pogodzic.
Powolalem sie na różnice w brzmieniu -- opis patentowy vs. hasło FAO, co świadczy na niekorzyść prawdy, jaką głosisz.
Lady Asker nie tlumaczy definicji FAO, ale tekst opisu patentowego.
Causa finita - pochodzące od najwyższej wielebnosci :) - to nie za wysoko, jak na komunikację zwyczajnych uzytkownikow Proz? ;)
Jakas instancja do odwołania od wyroku fachowca przysługuje? ;)
"[...]_first_processed_raw_ by grinding, chopping and mixing [...] and then subjected to heat treatment".
W odróżnieniu od precooked-cooked meat products, które są poddane obróbce cieplnej przed _i_ po obróbce mechanicznej.
Podana odpowiedz Marty "przetwarzane na surowo, następnie poddawane obróbce cieplnej" oddaje dokładnie znaczenie zapytanego wyrażenia. Causa finita.
- raw/cooked meat products
a nie:
- raw-cooked meat products
co istotnie zmienia znaczenie tej frazy.
Niestety, sam sie nabralem, chociaz wczesniej prosilem Lady Asker o podanie numeru opisu, który tłumaczy.
Zastrzezenia patentowe sa elementem opisu/zgloszenia patentowego, wiec tu nie ma znaczenia gdzie pojawia sie fraza.
Na marginesie: termin pojawia się tylko raz - w opisie, nie w zastrzeżeniach - i towarzyszy mu informacja, że przedmiot wynalazku najkorzystniej stosuje się w dwóch klasach z wymienionych klas produktów mięsnych. Ogólnie przedmiot wynalazku może być stosowany do wszelkich artykułów spożywczych (i taka informacja znajduje się w zastrzeżeniach).
Podaj proszę numer oraz kraj/organizację tego opisu patentowego.
Chodzilo mi o to, by nie mnozyc redundantnie bytów.
Ja sie nie znam, umiem zrobic tylko ragout i wciaz spotykam sie w rodzinie z komentarzem: "Jestes taki nudny z tym ragout!"
A na serio to czekamy na Twoją propozycję, zawsze dobrze mieć kilka opcji do wyboru.
produkty mięsne przetwarzane na surowo - co dotyczy mielenia/rozdrabniania - nie jest oddaniem = raw-cooked
Weronika przetłumaczy przeciez opis do hasła i wszyscy dowiemy się, co kryje sie pod haslem.
wydaje mi się właściwa i oddająca znaczenie oryginału.
W sklepie, w Kanadzie widzialem w sprzedazy suszone mieso do gotowego spozycia, nie wspominajac juz o westernach... czarna, slodka kawa, suszone mieso i fasola - na sniadanie.
@Marta Szkodzińska - Dziękuję za propozycję tłumaczenia! Długość tłumaczenia nie ma znaczenia, termin nie znajduje się w tabelce (ani innym miejscu wymagającym skrótowości). Zgadzam się, że bardziej sensowne jest "poddawane obróbce cieplnej", ale to już uwaga do autora terminu ;-) - w terminie jest "cooked", a w definicji pojawia się termin "heat treatment" wraz z przykładami, więc autor był świadomy, że "cooked" nie obejmuje wszystkiego. Nie zmienia to faktu, że rozważam "poddawane obróbce cieplnej" :-).
Nie zauwazylem, ze to Ty, myslalem, ze to autorka pytania, taki bylem wsciekły :P;) ... zart!
Przepraszam za zamieszanie!
"?
przygotowanie produktów mięsnych
przyrządzanie potraw mięsnych
przyrządzanie produktów międnych
sporządzanie potrawmięsnych
sporządzanie produktów mięsnych
Pominąłem "surowe", bo proces zaczyna sie od obróbki surowego mięsa.