Nov 23, 2021 14:25
2 yrs ago
21 viewers *
English term

Raw-cooked meat products

English to Polish Other Cooking / Culinary
Pytanie (to i może kilka kolejnych...) dotyczy klasyfikacji produktów mięsnych wg FAO dostępnej na stronie
https://www.fao.org/ag/againfo/themes/en/meat/Processing_pro...

Poniżej zamieszczam cały tekst z zaznaczoną definicją "Raw-cooked meat products".
Mam problem ze zbudowaniem tej nazwy po polsku. Po głowie chodzi mi: produkty mięsne przetwarzane na surowo, potem gotowane
Może ktoś z Państwa spotkał się z takim podziałem po polsku? Z góry dziękuję za pomoc!

Fresh processed meat products

These products consist of raw meat and fatty tissue. Spices, common salt and sometimes also binders are added. In low-cost versions extenders or fillers are added for volume extension. Products are marketed raw, but fried or cooked prior to consumption to make the products palatable. If the fresh meat mixes are filled in casings, they are defined as sausages. If other portioning is customary, the products are known as patties or kebabs. Typical fresh products are merguez, longganisa, bratwurst, breakfast sausage, burger or suflaki.


Cured meat cuts

Muscle pieces are used for these products which can be subdivided into cured-raw meats and cured-cooked meats. The curing process is similar for both groups. The meat is treated with small amounts of curing salt, either by simple dry-salting or by injecting and/or submerging in a curing salt solution. Cured-raw meats are not heat-treated and only subjected to curing, drying, fermentation and ripening. They are usually consumed raw. Typical products are Parma and Serrano ham. Cured-cooked meats always undergo heat treatment after a short curing process to achieve the desired palatability. Typical products are Virginia and sandwich ham.


Raw-cooked meat products

In this product group, the muscle meat, fat and non-meat ingredients are first processed raw by grinding, chopping and mixing. The resulting viscous batter is portioned in sausages or loaves and then subjected to heat treatment, which causes protein coagulation, a firm-elastic texture, palatability and some degree of bacterial stability. Sausages are usually cooked or steamed and, when stuffed in permeable casings, also hot-smoked. The loaves are usually baked. Typical products are mortadella, hotdogs, frankfurters, viennas and meat loaf.



Precooked-cooked meat products

Such products can contain mixes of lower-grade muscle trimmings, fatty tissues, head meat, animal skin, blood, liver and other edible parts. In general, two phases of heat treatment are involved in the manufacturing process. The first phase is the precooking of raw meat materials and the second phase the cooking of the final product mix. Precooked-cooked meat products utilize the greatest variety of meat, animal by-product and non-meat ingredients. Typical products are liver pates, blood sausages and corned beef.


Raw-fermented sausages

Raw-fermented sausages consist of coarse mixtures of lean meats and fatty tissues combined with curing salt, sugars, spices and other non-meat ingredients and are usually stuffed into casings. They get their characteristic flavour, texture and colour through fermentation in combination with moisture reduction. The final products are not subjected to heat treatment and distributed and consumed raw. Typical products are chorizo and salami type summer sausages.


Dried meat products

These products are the result of simple drying of lean meat. Their processing is based on the experience that meat will not easily spoil when a substantial part of the natural tissue fluid is evaporated. Mostly pieces of lean meat are cut to a specific uniform shape that permits the gradual and equal drying of whole batches. Dried meat has a significantly longer shelf-life than fresh meat. The nutritional value of the protein content remains unchanged. Typical products are jerkey, biltong, charque, pastirma.

Discussion

Jacek Rogala (X) Nov 29, 2021:
Ja tez uzylem "naprawde" ironicznie.
Nie wiem, skad podejrzenie, ze nieironicznie :) :P

Ani gniewam sie, nie trzeba przepraszac, ani mialem jakies specjalne checi.
Wzialem udzial w tym watku, bo jestem to "winny" ;) różnym innym uzytkownikom tego portalu, ktorzy odwiedzą ten wątek.
By utrzymać papieską retorykę - tutaj wczesniej ulokowaną :) - pozostaje mi tylko zapewnić Franka, ze wybieram sie do Kanossy! ;)

WeronikaM (asker) Nov 29, 2021:
@Jacek Rogala Kiedy napisałam: jak ten termin brzmi "naprawdę" - to "naprawdę" miało być ironiczne (tak, tak, byłam złośliwa, przepraszam), bo nie widzę ŻADNYCH podstaw, by uważać, że to nie jest jego prawdziwe brzmienie. W takiej sytuacji prowadzenie śledztwa jest marnowaniem czasu, a nie dążeniem do rzetelności.
Poza tym zgadzam się, zakończmy temat. Jeszcze raz dziękuję za dobre chęci.
Jacek Rogala (X) Nov 29, 2021:
Weroniko Brzmienie terminu "naprawdę" dowodzi rzetelnosci.
Wola pracodawcy to rzecz święta, i tak niebawem wszyscy zobaczymy ten przetlumaczony opis patentowy wsrod patentow zwalidowanych w Polsce; moze wtedy wrocimy do tematu, a moze - nie ;).

Odpuszczam i jednoczesnie bardzo przepraszam Cie, ale nigdy nie bylo moja intencja bezsensowne darcie kotów z Tobą, a jedynie przekazanie Ci wlasciwej wiedzy proceduralnej, bo jestem wspolautorem systemow wyszukiwawczych z zakresu wlasnosci przemyslowej w Polsce i EPO.
Jakoś nikt mnie w Polsce nie rozumie! :( ... :))

WeronikaM (asker) Nov 29, 2021:
@Jacek Rogala Mój pracodawca nie pozwala podawać numerów tłumaczonych opisów patentowych. Wystarczy?
Ja z kolei nie rozumiem upierania się, że trzeba dojść, jak ten termin brzmi "naprawdę". Zadałam pytanie o konkretny termin: "raw-cooked meat products" i podałam jego definicję; nie wymagam od nikogo pracy detektywa.
Jacek Rogala (X) Nov 29, 2021:
To, co w tym wątku przytaczasz - cytuję: " Tak samo jest nawet w pierwszym dokumencie dotyczącym tego patentu dostępnym na stronie EPO." - bez podania numerów opisów jest - z całym szacunkiem dla Twojej ciężkiej pracy tłumacza - bezużyteczne.

Jesli Marta potrafilaby podac jakis powod, byle merytoryczny, a nie emocjonalny - jak do tej pory = "nie, bo nie", to poproszę o taki powód!

Marta Szkodzińska Nov 29, 2021:
Potrafiłabym sobie wyobrazić przynajmniej kilka powodów, żeby nie podawać tego numeru publicznie na forum albo osobiście Tobie. Odpuść.
Jacek Rogala (X) Nov 29, 2021:
WeronikaM (i Marta) To dlaczego upierasz sie i nie chcesz podac numeru opisu, ktory tłumaczysz?
Skonfronujemy tresć, a ja - jesli myle sie - pokornie odszczekam to, co tak tu z mej strony doskwiera niektórym!
Ten opis jest jawny i dostepny dla wszyskich na świecie!

WeronikaM (asker) Nov 29, 2021:
@Marta Szkodzińska Szczerze - nie wiem po co ta dyskusja. Ostatni komentarz dodałam tylko po to, żeby inni komentujący nie mieli wątpliwości, że pytanie brzmi tak, jak miało brzmieć.
Pozdrawiam i jeszcze raz dziękuję za pomoc, Marto!
Marta Szkodzińska Nov 29, 2021:
Po co te bezsensowne dyskusje? Przypuszczam, że autorka pytania lepiej wie, co dostała do przetłumaczenia.
WeronikaM (asker) Nov 29, 2021:
Jacek Rogala W wersji "text intended for grant" (druckexemplar) jest: "raw-cooked". Tak samo jest już nawet w pierwszym dokumencie dotyczącym tego patentu dostępnym na stronie EPO.
Jacek Rogala (X) Nov 28, 2021:
Witaj, Crannmer, milo czytać co tu piszesz! :) To zrozumiale, ze bronisz swego poparcia dla wygranej odpowiedzi.
Wykazana przeze mnie różnica wpływa na logikę oddania i rozumiem, ze trudno ci sie z tym pogodzic.
Powolalem sie na różnice w brzmieniu -- opis patentowy vs. hasło FAO, co świadczy na niekorzyść prawdy, jaką głosisz.
Lady Asker nie tlumaczy definicji FAO, ale tekst opisu patentowego.

Causa finita - pochodzące od najwyższej wielebnosci :) - to nie za wysoko, jak na komunikację zwyczajnych uzytkownikow Proz? ;)
Jakas instancja do odwołania od wyroku fachowca przysługuje? ;)

Crannmer Nov 28, 2021:
Znaczenie frazy zostało jednoznacznie podane:
"[...]_first_processed_raw_ by grinding, chopping and mixing [...] and then subjected to heat treatment".
W odróżnieniu od precooked-cooked meat products, które są poddane obróbce cieplnej przed _i_ po obróbce mechanicznej.

Podana odpowiedz Marty "przetwarzane na surowo, następnie poddawane obróbce cieplnej" oddaje dokładnie znaczenie zapytanego wyrażenia. Causa finita.
Jacek Rogala (X) Nov 28, 2021:
Obawiam sie, ze w powoływanym w kontekście opisie (prawdopodobnie EP z pierwszeństwa US via WO) - fraza oryginalnie brzmi:
- raw/cooked meat products
a nie:
- raw-cooked meat products
co istotnie zmienia znaczenie tej frazy.
Niestety, sam sie nabralem, chociaz wczesniej prosilem Lady Asker o podanie numeru opisu, który tłumaczy.

Jacek Rogala (X) Nov 25, 2021:
Bardzo dziękuje, WeronikoM! To podasz numer i kraj/org. tego opisu patentowego/zgłoszenia patentowego? :)

Zastrzezenia patentowe sa elementem opisu/zgloszenia patentowego, wiec tu nie ma znaczenia gdzie pojawia sie fraza.

WeronikaM (asker) Nov 25, 2021:
@Jacek Rogala Dziękuję za chęć pomocy. Wiem, że w patentach należy być blisko tekstu oryginalnego, ale przecież nie każdy termin angielski ma swój dosłowny odpowiednik w języku polskim. W tym akurat wypadku tłumaczenie dosłowne, czyli „surowo-gotowane produkty mięsne” z punktu widzenia języka polskiego jest totalnie bez sensu, bo sugeruje, że produkt mięsny jest jednocześnie surowy i gotowany (patrz: flaga biało-czerwona). Dodatkowo jest to termin zaczerpnięty z konkretnego źródła (FAO) i można sobie przeczytać jego definicję, która pozwala na zbudowanie trochę bardziej rozbudowanego, ale też bardziej zrozumiałego terminu polskiego, w mojej wersji: produkty mięsne przetwarzane na surowo, następnie gotowane.
Na marginesie: termin pojawia się tylko raz - w opisie, nie w zastrzeżeniach - i towarzyszy mu informacja, że przedmiot wynalazku najkorzystniej stosuje się w dwóch klasach z wymienionych klas produktów mięsnych. Ogólnie przedmiot wynalazku może być stosowany do wszelkich artykułów spożywczych (i taka informacja znajduje się w zastrzeżeniach).
Jacek Rogala (X) Nov 25, 2021:
No to tym bardziej, ze tlumaczysz opis patentowy -- poradze Ci -- nie twierdze, ze postepujesz zle -- ale z patentami bylbym ostrozny, bo kazde slowo w opisie patentowym jest na wage milionowych zysków albo - z 2. strony - milionowych kar za naruszenia.

Podaj proszę numer oraz kraj/organizację tego opisu patentowego.

WeronikaM (asker) Nov 25, 2021:
Kilka słów wyjaśnienia: nie tłumaczę tego konkretnego podziału ze strony FAO. Tłumaczę patent (który dotyczy dodatku do żywności), w którym pojawia się klasyfikacja przetworzonych produktów mięsnych - nazwy poszczególnych grup w 90% odpowiadają podziałowi FAO (gdzieniegdzie tylko niektóre słowa zostały zamienione na synonimy). W patencie nie ma żadnych definicji, które znajdują się na stronie FAO, są tylko przykłady konkretnych produktów. Dlatego zależało mi na tłumaczeniu, które byłoby bardziej zrozumiałe, niż dosłowne.
Jacek Rogala (X) Nov 25, 2021:
Niech Ci bedzie! :P:D zastanawiam sie tylko, czy - poddawane, czy poddane - ze wzgledu na postac czasownikową "cooked", ale mozliwe, ze nie mam racji.

Jacek Rogala (X) Nov 25, 2021:
Wstawiaj teraz Marto! :) Popieram!
Chodzilo mi o to, by nie mnozyc redundantnie bytów.

Ja sie nie znam, umiem zrobic tylko ragout i wciaz spotykam sie w rodzinie z komentarzem: "Jestes taki nudny z tym ragout!"

Marta Szkodzińska Nov 25, 2021:
Faktycznie, zbyt odeszłam od oryginału, wobec tego mam lepszą propozycję: „surowo-gotowane mięsne produkty”, mam nadzieję, że teraz jest dość dosłownie :).

A na serio to czekamy na Twoją propozycję, zawsze dobrze mieć kilka opcji do wyboru.
Jacek Rogala (X) Nov 25, 2021:
Z całym i szczerym podziwem dla koncepcji Marty, ale fraza = pytanie - nie dotyczy kompletnego procesu, co jest omówione w szczegółach, w opisie do hasła "Raw-cooked meat products".
produkty mięsne przetwarzane na surowo - co dotyczy mielenia/rozdrabniania - nie jest oddaniem = raw-cooked
Weronika przetłumaczy przeciez opis do hasła i wszyscy dowiemy się, co kryje sie pod haslem.


WeronikaM (asker) Nov 25, 2021:
Marta Szkodzińska @Marta Szkodzińska Czy mogłabyś umieścić swoją propozycję jako odpowiedź na pytanie? Chciałabym przyznać Ci punkty :-)
Crannmer Nov 24, 2021:
Wersja Marty „produkty mięsne przetwarzane na surowo, następnie poddawane obróbce cieplnej”
wydaje mi się właściwa i oddająca znaczenie oryginału.
Jacek Rogala (X) Nov 24, 2021:
produkty suszone mysle, ze to jest ostateczna postac potrawy, wiec chyba nie bedzie dodatkowo traktowana, np. gotowaniem.
W sklepie, w Kanadzie widzialem w sprzedazy suszone mieso do gotowego spozycia, nie wspominajac juz o westernach... czarna, slodka kawa, suszone mieso i fasola - na sniadanie.

Jacek Rogala (X) Nov 24, 2021:
Dziekuje, WeronikoM!

WeronikaM (asker) Nov 24, 2021:
"Raw-fermented sausages" - u mnie to będzie "kiełbasy surowe fermentowane" - taki termin pojawia się w opisie kiełbas typu np. salami i w przeciwieństwie do "raw-cooked" tłumaczenie dosłowne ma tutaj sens :-).
@Marta Szkodzińska - Dziękuję za propozycję tłumaczenia! Długość tłumaczenia nie ma znaczenia, termin nie znajduje się w tabelce (ani innym miejscu wymagającym skrótowości). Zgadzam się, że bardziej sensowne jest "poddawane obróbce cieplnej", ale to już uwaga do autora terminu ;-) - w terminie jest "cooked", a w definicji pojawia się termin "heat treatment" wraz z przykładami, więc autor był świadomy, że "cooked" nie obejmuje wszystkiego. Nie zmienia to faktu, że rozważam "poddawane obróbce cieplnej" :-).
Marta Szkodzińska Nov 23, 2021:
Ok, no to czekamy na odpowiedź :)
Jacek Rogala (X) Nov 23, 2021:
Marto, Do autorki pytania.
Nie zauwazylem, ze to Ty, myslalem, ze to autorka pytania, taki bylem wsciekły :P;) ... zart!
Przepraszam za zamieszanie!

Marta Szkodzińska Nov 23, 2021:
To pytanie do mnie czy do autorki pytania?
Jacek Rogala (X) Nov 23, 2021:
Aha! A, jak przetłumaczyłaś "Raw-fermented sausages"?


"?
Marta Szkodzińska Nov 23, 2021:
Nie pasuje, przecież to są nagłówki/terminy odnoszące się do danych typów produktów. Rozpoczęcie tego nagłówka/terminu od słowa przygotowanie czy przyrządzanie nie będzie oddawało sensu, czyli w tym wypadku konkretnego rodzaju produktu. Porównaj na przykład z ostatnią kategorią (produkty suszone z mięsa).
Jacek Rogala (X) Nov 23, 2021:
krótko ? przygotowanie potraw mięsnych
przygotowanie produktów mięsnych

przyrządzanie potraw mięsnych
przyrządzanie produktów międnych

sporządzanie potrawmięsnych
sporządzanie produktów mięsnych

Pominąłem "surowe", bo proces zaczyna sie od obróbki surowego mięsa.

Marta Szkodzińska Nov 23, 2021:
Może „produkty mięsne przetwarzane na surowo, następnie poddawane obróbce cieplnej”, bo przecież nie tylko gotowane. Problem w tym, że to bardzo długa nazwa, nie wiem, czy się nada :(
Jacek Rogala (X) Nov 23, 2021:
raw-cooked to zlozenie budzi niepokojacą sprzeczność

Proposed translations

1 day 19 hrs
Selected

produkty mięsne przetwarzane na surowo, następnie poddawane obróbce cieplnej

Dodaję zgodnie z prośbą :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ostatecznie ze względu na specyfikę tekstu, kontekst itd. zdecydowałam się na: produkty mięsne przetwarzane na surowo, następnie gotowane. Bardzo dziękuję za owocną dyskusję!"
2 hrs

Wyroby mięsne gotowane z mięsa rozdrobnionego

może tak?

Idąc tropem mortadeli... :-)

Wytwarza się ją z wieprzowiny: słoniny i zmielonego mięsa. Doprawiana jest ziarnami pieprzu lub orzeszkami pistacjowymi, często zawiera także inne dodatki. Zalicza się do wędlin gotowanych, o drobno zmielonym mięsie...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Mortadela

Wędliny, wyroby mięsne[1] – przetwory mięsne z surowca rozdrobnionego...
https://pl.wikipedia.org/wiki/Wędliny



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2021-11-23 17:02:48 GMT)
--------------------------------------------------

ewentualnie: z rozdrobnionego surowca mięsnego
Peer comment(s):

neutral Crannmer : kwestia nie jest sposób obróbki mechanicznej, lecz moment obróbki cieplnej wkładu mięsnego na przestrzeni całego procesu
1 day 1 hr
Something went wrong...
+1
3 hrs

wyroby mięsne poddane obróbce cieplnej

W tym samym źródle mamy rosyjskie tłumaczenie
Мясные продукты, прошедшие тепловую обработку.
Tłumacząc na polski mamy wyroby mięsne poddane obróbce cieplnej.
https://www.fao.org/ag/againfo/themes/ru/meat/Processing_pro...

Obróbka cieplna (termiczna) produktów żywnościowych:
https://pl.wikipedia.org/wiki/Obróbka_cieplna_produktów_żywn...
Peer comment(s):

neutral Crannmer : Pozycja obok - Precooked-cooked - jest tak samo poddana obróbce cieplnej, jak zapytany raw-cooked. Kwestia jest, kiedy w procesie ta obróbka ma miejsce.
1 day 34 mins
Dobre pytanie. Francuska wersja jest nawet mniej stosowna.
agree Jacek Rogala (X) : Bardzo dobra propozycja! To logiczne, ze mieso zawsze na poczatku jest surowe!
1 day 17 hrs
Dziękuję Jacku.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search