This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 21, 2021 12:08
2 yrs ago
23 viewers *
English term

curing documents

English to Spanish Law/Patents Law (general)
FCHA Initial Curing Documents Missing
If Respondent(s) has sufficiently cured the violations, go ahead and close the case with closing type "FCH Issues Cured."

Hola a todos:
Entiendo la idea y he pensado en sanear la situación, pero no sé si es un término que se use en el campo legal.
Muchas gracias
Proposed translations (Spanish)
4 documentos de sanación

Discussion

Ana Franco (asker) Nov 24, 2021:
Yes! I couldn´t find the word. That´s the right terminology!
Marta Moreno Lobera Nov 24, 2021:
Son... documentos de subsanación.
"Cure" es "subsanar" en el ámbito legal.
Ana Franco (asker) Nov 23, 2021:
I chose to use saneamiento

Proposed translations

46 mins

documentos de sanación

En Chile se dice 'sanear' (y términos derivados...) para referirse a diferentes procesos de regularización administrativa y/o judicial, tales como títulos de propiedad, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2021-11-21 16:56:30 GMT)
--------------------------------------------------

Re Asker's note below: estoy de acuerdo con que 'saneamiento' sería mejor.
Ver: https://forum.wordreference.com/threads/proceso-de-sanar-san...
Note from asker:
Estoy pensando que quizás saneamiento sea una mejor opción, que viene de sanear.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search