Nov 21, 2021 06:11
2 yrs ago
29 viewers *
English term

each Stamina

English to French Other Games / Video Games / Gaming / Casino Gaming
Stamina est toujours traduit par Énergie sur ce projet, mais comment traduire "each Stamina" sans utiliser "point d'Énergie" (auquel cas la phrase serait étrange parce que ça donnerait "Chaque point d'Énergie dépensé vous rapporte 1 point"...

[Event Rules] 1. Spend Stamina to fill your progress bar. 2. Each Stamina spent grants 1 point. 3. When your progress bar is full, you’ll obtain [Pink Hearts]. There is no limit to the amount you can obtain.
Proposed translations (French)
4 chaque point d'Énergie

Discussion

Veronica Montserrat Nov 21, 2021:
S'il s'agit bien de Dungeons&Heroes, Stamina fait référence non seulement au concept d'endurance, mais aussi à un produit unitaire que l'on peut gagner ou dépenser. Ainsi, suivre l'anglais en disant "chaque Energie dépensée vous rapporte..." ne me choque pas ou alors "chaque dépense d'Energie vous rapporte..." ferait plus français.
Samuël Buysschaert Nov 21, 2021:
Une réflexion, Si j'ai bien compris dans votre jeu, le personnage possède un niveau pour l'événement, pour monter de niveau il faut de l'expérience.

En réalisant des objectifs/missions,... le joueur obtient de l'Energie (ou des Energies peut-être selon la dénomination dans le jeu).

On parle de "remplir la barre de progression" on peut donc penser que la barre d'expérience est décomposée en plusieurs parties;
l’expérience s’obtiendrait donc en dépensant l'Energie/ des énergies, 1 (point d')énergie équivaut à 1 point d’expérience.

Dans ce cas, "chaque point d'Énergie dépensé vous rapporte 1 point (d'expérience)" me semble cohérent.

Proposed translations

1 day 4 hrs
Selected

chaque point d'Énergie

Si vous êtes certain du glossaire pour "Stamina" autrement ce pourrait être "Endurance"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search