Glossary entry

English term or phrase:

Coverage (of margin requirements)

Italian translation:

rispetto/soddisfazione

Added to glossary by eliper
Nov 4, 2021 18:00
2 yrs ago
12 viewers *
English term

Coverage (of margin requirements)

English to Italian Bus/Financial Law: Contract(s) Contratto di Apertura di Credito
The present Agreement applies to all credit relations entered into by the Borrower and X, including, but not limited to:
(i) fixed term loans, including accrued interest ("Fixed Term Loans"), (ii) debit balance(s) on current accounts ("Overdraft"), (iii) contingent liabilities (including, without limitation, bank guarantees), and (iv) ***coverage*** of margin requirements and realized or unrealized losses from trading transactions such as, futures, forwards, options and other derivative transactions (all collectively, "Credit Exposure").

Dato che ho tradotto "margin requirements" con "requisiti di copertura" verrebbe fuori "copertura dei requisiti di copertura"...in alternativa cosa ne dite di "rispetto dei requisiti di copertura"?

Discussion

Emanuele Vacca Nov 4, 2021:
IATE propone "requisito in materia di margini" e in effetti non è male. Come ti dicevo purtroppo non sono mai riuscito a trovare un traducente soddisfacente e che mi sembrasse sufficientemente diffuso.

Proposed translations

25 mins
English term (edited): Coverage
Selected

rispetto/soddisfazione

Sì, credo che il concetto sia quello, cioè rispetto/soddisfazione ecc. dei requisiti. Per "margin requirements" non ho mai visto "requisiti di copertura" come traducente (attenzione perché "copertura" in ambito finanziario è il traducente tipico di "hedging", quindi mi chiedo se non ci sia un rischio di confusione), ma nonostante sia un termine che mi sono ritrovato a tradurre tante volte non ho mai trovato un traducente comunemente accettato (o un concetto chiaramente equivalente nel linguaggio finanziario italiano).
Note from asker:
Il fatto è che avevo tradotto "Margin Call" con "Richieste di Copertura" ma ora che mi dici cosi' forse sarebbe meglio "Richiamo di Margine" e conseguentemente "Requisiti di Margine"; che ne dici? Non sono un'esperta di finanziario...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie, mi è stato molto utile"
13 hrs

copertura (dei requisiti di margine)

Copertura dei requisiti di margine.

E' una resa letterale... Ho sempre tradotto e continuo a tradurre "requisiti di margine" per una serie di miei clienti che operano nel trading/forex/mercati finanziari. Non è il massimo, mi rendo conto, ma non si presta ad ambiguità come "copertura" ed è comunque ampiamente consolidato online.
Peraltro è la traduzione proposta anche da alcuni dizionari

MARGIN REQUIREMENT - traduzione in italiano - Bab.lahttps://it.bab.la › dizionario › margin-requirement
Traduzione per 'margin requirement' nel dizionario inglese-italiano gratuito e tante altre traduzioni in italiano.

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2021-11-05 07:32:13 GMT)
--------------------------------------------------

Vedo adesso la tua altra richiesta qui sopra. Confermo "Margin call" è "richiamo di margine"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search