Oct 29, 2021 09:38
2 yrs ago
21 viewers *
English term
my estate's equity in the property
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
WILL (Texas)
Contexte : clause "payment of expenses" d'un testament
"I direct that all the expenses [...] shall be paid by my Executor out of the residue of my estate; provided that my Independent Executor may distribute from time to time any real or personal property in my estate which at my death is subject to a lien securing an indebtedness upon it without discharging said indebtedness. The distributee shall then be considered as having received my estate's equity in the property."
= comme ayant reçu la valeur résiduelle du bien ?
Merci d'avance pour vos lumières.
"I direct that all the expenses [...] shall be paid by my Executor out of the residue of my estate; provided that my Independent Executor may distribute from time to time any real or personal property in my estate which at my death is subject to a lien securing an indebtedness upon it without discharging said indebtedness. The distributee shall then be considered as having received my estate's equity in the property."
= comme ayant reçu la valeur résiduelle du bien ?
Merci d'avance pour vos lumières.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
-1
1 hr
la participation patrimoniale de ma succession dans les biens meubles et immeubles
property seems to be not only les immeubles, but real and personal.
No hereditary reserve in Anglo-Am. law, except for US Fed. Sate of Louisiana, so no 'quote-part'.
No hereditary reserve in Anglo-Am. law, except for US Fed. Sate of Louisiana, so no 'quote-part'.
Example sentence:
Vos enfants pourront alors réclamer leur quote-part de la succession à hauteur de leur réserve.
Lors d'une succession, vous vous interrogez sur les frais à ... droits de succession sur tous les biens reçus (biens meubles et immeubles), .
Peer comment(s):
agree |
Daryo
1 hr
|
Lepo hvala, merci and thanks.
|
|
neutral |
Francois Boye
: I would suggest 'part' or 'quote-part' instead of 'participation'
2 hrs
|
Indeed, quote-part mentioned in my first example sentence.
|
|
disagree |
Germaine
: On parle de valeur nette ou acquise du bien (ce qui reste du produit de la vente toutes dettes/hypothèque payées). "Participation patrimoniale" = proprietary interest.
4 hrs
|
disagree |
Eliza Hall
: What Germaine said. Also unclear why you're mentioning hereditary reserves in this context.
4 hrs
|
-2
5 hrs
la valeur nette du bien
Canada: "La valeur nette de votre maison est simplement la différence entre la valeur de votre maison et le montant de votre prêt hypothécaire." https://www.banquemanuvie.ca/services-bancaires-aux-particul...
France: "Déterminer le montant de la valeur nette de votre maison est... relativement simple. Prenez le montant d’argent que votre maison vaut et soustrayez le montant d’argent que vous devez toujours sur le logement..." https://blog.immo64.fr/2019/12/26/comment-determiner-valeur-...
In this context I don't think you need to translate "my estate's." It's understood, and translating it would be unnecessarily convoluted, especially since an "estate" doesn't technically exist in FR law.
France: "Déterminer le montant de la valeur nette de votre maison est... relativement simple. Prenez le montant d’argent que votre maison vaut et soustrayez le montant d’argent que vous devez toujours sur le logement..." https://blog.immo64.fr/2019/12/26/comment-determiner-valeur-...
In this context I don't think you need to translate "my estate's." It's understood, and translating it would be unnecessarily convoluted, especially since an "estate" doesn't technically exist in FR law.
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: Exactement. + De fait, en contexte, "de ma succession" n'ajoute rien, mais CE N'EST PAS la question. / En français, en droit, la "succession" (estate) est un ensemble de biens, jamais une personne; elle ne "possède" rien.
8 mins
|
Merci.
|
|
disagree |
Daryo
: I'm not convinced that you can just throw away the "my estate's ..." part // OTOH it is a kind of "valeur nette" //"la masse successorale" may not "own" like a living person does, but all sort of "properties" can be "part of it" / "belonging to it"
6 hrs
|
There's no "estate" that owns stuff in FR law.
|
|
disagree |
Adrian MM.
: I'm with Daryo on this one - la succession aka patrimoine successoral in French law can own 'stuff' https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/succession...
3 days 21 hrs
|
Your link doesn't say estates can own property. See discussion.
|
|
disagree |
Laurent Di Raimondo
: You omit the distributee's interest in his estate's part, which is yet underlying in the source text.
5 days
|
The term being translated doesn't mention the distributee. Also, what do you mean by "his estate's part"? It's not the distributee's estate.
|
2 days 5 hrs
la part nette de ma succession sur le(s) bien(s)
equity, c’est la valeur nette du bien (càd nette en cas d'exercice du privilège) pour la succession. En d’autre termes, c’est sa part nette sur ce bien. Le fait d’écrire « la part nette de la succession » présente l’avantage de respecter la structure du texte, ce que le traducteur est aussi censé faire.
D’où « la part nette de ma succession sur le(s) bien(s) ».
Cf. les exemples francophones suivants, dans un contexte similaire (il ne s'agit pas de privilège ici, plutôt de charges fiscales, mais le raisonnement et la termino sont identiques) :
« Ces pourcentages sont prélevés sur la part nette de la succession, recueillie par les héritiers, après paiement des droits de succession »
https://votreargent.lexpress.fr/consommation/enquete-le-jute...
« Les droits de succession se calculent, par tranches, sur la part nette de la succession (actif net) recueillie par chaque héritier »
https://www.notaire.be/faq/heritage/a-combien-s-elevent-les-...
« Concrètement, la rémunération est prélevée sur la part nette de la succession recueillie par l’héritier, après paiement des droits successoraux, »
https://www.assemblee-nationale.fr/dyn/15/textes/l15b2565_pr...
etc. https://www.google.com/search?q="part nette de la succession...
À rapprocher de « part » en droit civil : « Part dont le de cujus a pu disposer librement. »
© 2021 Dictionnaires Le Robert - Le Grand Robert de la langue française
Peer comment(s):
disagree |
Eliza Hall
: See discussion. Your examples don't mean the same thing as the asker's EN text.
3 hrs
|
agree |
Adrian MM.
: as a valid interpretation of the weasel-word of 'equity'.
1 day 21 hrs
|
agree |
Laurent Di Raimondo
: Tout à fait. Mais avec l'expression « SA part nette de ma succession sur le ou lesdits biens considérés ».
3 days 4 hrs
|
disagree |
Germaine
: 1. La part de qui? Quelle part? Quelle fraction? 2. Valeur nette de la succession = Valeur TOTALE - dettes - impôts) donc, inclut la valeur du bien visé. Il est loin d'être certain que ça équivaut à la valeur nette DU BIEN - ce dont il est question ici.
5 days
|
neutral |
Daryo
: you are on the right track, but I would use a different wording.
5 days
|
-1
7 days
la valeur nette avec laquelle ce bien rentre dans la masse successorale
my estate's equity in the property
equity = la valeur nette
my estate's equity => the equity (in this property) from the viewpoint of "my estate" = "la valeur nette" qui fait partie la masse successorale
[The distributee shall then be considered] as having received my estate's equity in the property
=
[...] comme ayant reçu la valeur nette avec laquelle ce bien rentre dans la masse successorale.
the "my" can be left implied - "la masse successorale" is obviously the one related to this will, not any other.
equity = la valeur nette
my estate's equity => the equity (in this property) from the viewpoint of "my estate" = "la valeur nette" qui fait partie la masse successorale
[The distributee shall then be considered] as having received my estate's equity in the property
=
[...] comme ayant reçu la valeur nette avec laquelle ce bien rentre dans la masse successorale.
the "my" can be left implied - "la masse successorale" is obviously the one related to this will, not any other.
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: Désolée, mais ça ne se dit pas. Un bien "(r)entre dans la succession" à sa "juste valeur", pas à "valeur nette"; celle-ci est établie par l'exécuteur ou son comptable/fiscaliste/évaluateur avant la répartition des biens.
19 hrs
|
"juste valeur" is about making a realistic valuation, "valeur nette" is about taking out of "juste valeur" debts attached to the thing etc etc // we will only agree that we disagree, I have the feeling ...
|
41 days
un droit personnel sur le bien
Bonjour,
Je me permets de contribuer.
Pour mes recherches, je me suis basée sur le Merriam Webster's Dictionary of Law et sa définition de "equitable estate" (my estate's equity?) par opposition à "legal estate". Le Merriam Webster définit "equitable estate comme "the estate of one that has a beneficial right to property which is legally owned by a trustee [...]". Legal estate est défini comme " an estate to which one person has a legal title but of which another person has the right to the beneficial use".
On peut rapprocher ces notions de celle d'usufruit et nue-propriété qui sont les démembrements du droit de propriété en droit français. L'usufruit donne le droit à celui qui le détient de jouir et percevoir les revenus tirés d'un bien. La nue-propriété est le droit de disposer d'un bien.(vendre, louer)
Dans ce testament, le testateur indique que sont exécuteur testamentaire peut transmettre un bien meuble ou immeuble de la succession qui, au moment du décès du testateur, est grevé d'une sûreté garantissant une créance. L'existence de cette sûreté a pour conséquence que le légataire du bien se retrouve avec un droit personnel de jouir de la chose et pas de droit réel qui est de librement disposer du bien, car il n'est pas considéré comme en ayant la propriété.
Donc le testateur transmet uniquement à son légataire le droit personnel qu'il avait sur le bien au moment de son décès.
Je me permets de contribuer.
Pour mes recherches, je me suis basée sur le Merriam Webster's Dictionary of Law et sa définition de "equitable estate" (my estate's equity?) par opposition à "legal estate". Le Merriam Webster définit "equitable estate comme "the estate of one that has a beneficial right to property which is legally owned by a trustee [...]". Legal estate est défini comme " an estate to which one person has a legal title but of which another person has the right to the beneficial use".
On peut rapprocher ces notions de celle d'usufruit et nue-propriété qui sont les démembrements du droit de propriété en droit français. L'usufruit donne le droit à celui qui le détient de jouir et percevoir les revenus tirés d'un bien. La nue-propriété est le droit de disposer d'un bien.(vendre, louer)
Dans ce testament, le testateur indique que sont exécuteur testamentaire peut transmettre un bien meuble ou immeuble de la succession qui, au moment du décès du testateur, est grevé d'une sûreté garantissant une créance. L'existence de cette sûreté a pour conséquence que le légataire du bien se retrouve avec un droit personnel de jouir de la chose et pas de droit réel qui est de librement disposer du bien, car il n'est pas considéré comme en ayant la propriété.
Donc le testateur transmet uniquement à son légataire le droit personnel qu'il avait sur le bien au moment de son décès.
Reference:
Discussion
« Simpliste [En parlant d'une pers.] :
1. Souvent péj. Qui ne considère qu'une seule face des choses et qui, raisonnant en conséquence, simplifie outre mesure.
2. Personne faisant des raisonnements simples.
Simpliste [En parlant d'une chose] :
Qui est trop simplifié ».
[Source CNRTL : https://www.cnrtl.fr/definition/simpliste]
À un moment donné, en traduction comme en toute chose, il faut savoir trancher et être efficace.
« L'attributaire du bien sera alors réputé avoir reçu sa part nette de ma succession sur le ou lesdits biens considérés ».
C'est tout ce qu'il y a de plus simple et ça ne mérite pas autant de bavardages inutiles.
Comme Ph-B le dit lui-même : « equity, c’est la valeur nette du bien » et non « sa part nette sur ce bien » – une expression qui suggère que le distributaire ne reçoit pas le bien entier, ce que rien n’indique dans le texte. Par ailleurs, ce bien « X » fait partie de la succession/masse successorale; il fait donc déjà partie du calcul de la valeur nette de la succession:
[Biens A + ... + X] – [Dettes] = valeur nette de la succession.
Supposons une succession dont la valeur nette est de 400k $; la valeur du bien « X » est de 100k $ et sa valeur nette, de 60k $. Comment calculez-vous « la part de la valeur nette de la succession sur le bien »? (n%*400k)/100k ? Comment interpréter ça? Comment déterminez-vous cette "part"? Parlez-vous de la part de la valeur nette du bien sur la valeur nette de la succession (15%, d’où 15%*100k = 15k) ? Il faudra reformuler et se préparer à affronter le fisc...
"la masse successorale" may well not be a living person, but all sort of things/property can "belong to / be part of" it.
https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/succession...
So la succession = a "pile of stuff" whose ownership transfers, upon the death of the decedent, to the heirs; the heirs also inherit the debts, unless they disclaim their inheritance:
"Lorsque vous héritez, vous avez le choix entre 3 solutions... Vous pouvez accepter purement et simplement la succession, accepter la succession à concurrence de l'actif net... ou renoncer à la succession. L'obligation de payer les éventuelles dettes du défunt... varient selon l'option choisie." https://www.service-public.fr/particuliers/vosdroits/F1199
That's not how it works in US law (or UK, I think, but UK experts please correct if I'm wrong). The US estate is an entity with its own assets and debts. If the assets of the estate are smaller than its debts, then there's nothing left for the heirs to inherit, but in any case heirs are not liable for the estate's debts.
But that's not a correct translation of Sara's text, because "my estate's equity in X" means the equity held by the estate, not by the heirs. We can say that in EN because a decedent's estate "is a legal entity defined for federal tax purposes" (http://kerlinwalshlaw.com/faq/decedent-estate/).
It's an entity, meaning that it can own things (just as a person or a corporation owns things); that's why it can "have equity" in things (if a thing it owns is the subject of an outstanding mortgage or loan).
To the best of my knowledge, a "succession" or "patrimoine successoral" is NOT an entity in FR law. So it can't own things; it is things. It's just a pile of assets, minus any debts, to be distributed to heirs: https://www.dictionnaire-juridique.com/definition/succession...
So in FR you can't say that a succession "has equity" in anything, because a succession can't own things.
On parle en général de « valeur acquise » ou de « valeur nette » du bien - voir Termium, juriterm.ca. (Je n’ai pas d’exemple sous la main, mais je suis certaine que la valeur « résiduelle » désigne autre chose.)