Glossary entry

English term or phrase:

To drink our own champagne

Spanish translation:

Poner a prueba los propios productos

Added to glossary by Toni Castano
Oct 28, 2021 13:17
2 yrs ago
27 viewers *
English term

drank our own champagne

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research
This year we drank our own champagne by hosting #WebexOne on our very own events platform, Socio (now part of Webex).

Thank you in advance for your help!
Change log

Dec 5, 2021 17:04: Toni Castano Created KOG entry

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

Pusimos a prueba nuestros propios productos

A relatively new slogan coming from the computer world and marketing sector and meaning that the organization or company tested its products in the real world. Testing means in this context quality control plus publicity of the products. For a detailed explanation, please see Wikipedia entry below.

I am not sure if a literal translation (= bebimos nuestro propio champán/cava) would work in the Spanish-speaking world. It´s difficult to say, for this reason I would suggest using a more general approach, such as the translation oin the headline.

https://es.wikipedia.org/wiki/Dogfooding
Dogfooding
Eating your own dog food, también llamado dogfooding (lit. "comer su propia comida de perro"), es un término usado para describir cuando una organización usa su propio producto. Esta puede ser una forma para que una organización pruebe sus productos en el mundo real. Por lo tanto, dogfooding puede actuar como control de calidad y, finalmente, como una especie de publicidad testimonial. Una vez en el mercado, dogfooding demuestra confianza en los productos propios de los desarrolladores.
(…)
Términos alternativos
En 2007, Jo Hoppe, CIO de Pegasystems, dijo que usa la frase alternativa "beber nuestro propio champán". El jefe de relaciones públicas de Novell, Bruce Lowry, al comentar sobre el uso de Linux y OpenOffice por parte de su compañía, dijo que también prefiere esta frase.25 En 2009, el nuevo CIO de Microsoft, Tony Scott, argumentó que la frase dogfooding no era atractiva y debería reemplazarse por icecreaming, con el objetivo de desarrollar productos como "helado que nuestros clientes quieren consumir". Un término alternativo menos controvertido y común que se usa en algunos contextos es el self-hosting, donde las estaciones de trabajo de los desarrolladores, por ejemplo, se actualizarán automáticamente de la noche a la última compilación diaria del software o sistema operativo en el que funcionan. Los desarrolladores de los sistemas operativos de mainframe de IBM han usado durante mucho tiempo el término "eating our own cooking".
Peer comment(s):

agree Víctor Zamorano : También, en un registro más formal
3 hrs
Gracias, Víctor.
agree Beatriz Ramírez de Haro
6 hrs
Gracias, Bea.
agree Victoria Frazier
3 days 8 hrs
Gracias, Victoria.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
38 mins

beber nuestro propio champán

Tal como explicó Joana, significa que una empresa usa sus propios productos. Y en español se utiliza la misma expresión.

Abajo dejo dos ejemplos de oraciones que encontré en los blogs de dos empresas tech (similares a las de tu traducción).

En la página de Wikipedia sobre 'dogfooding' (en español) explican como surgió la frase y la traducen como "beber nuestro propio champán".

¡Espero que te sirva!
Example sentence:

Nuestro equipo de marketing social siempre se ha adherido a la práctica de «beber nuestro propio champán», lo que significa que utilizan los productos de Moyens I/O en todo lo que hacen.

Confiamos en nuestros productos y elegimos beber nuestro propio champán... así que ven, crea una cuenta, haz clic y toma una copa con nosotros.

Something went wrong...
1 hr

probamos nuestro producto / mercaderia

Originally known as “Eating your own dog food”, “Drinking your own champagne” is a slang term first used in 2007 by Pegasystems’ CIO, Jo Hoppe, which describes the practice of a company using its own products, either to test drive it before the release or to show confidence in it.
Example sentence:

Este año probamos nuestros servidores y le dimos alojamiento #WebexOne

Something went wrong...
1 hr

yo me lo guiso y yo me lo como

la expresión original parece tener recorrido en páginas de marketing pero quizás puede resultar algo forzada o artificial o poco reconocible
Para la autosuficiencia hay en español o al menos en España un tópico
cuyo origen explican en
https://www.aulafacil.com/articulos/sabias/el-origen-de-la-e...
Mi adaptación, que reconozco que puede resultar arriesgada, algo osada o quizá fuera de época o contexto, se puede recrear de diversas formas:
Este año hemos hecho como Juan Palomo, el de yo me lo guiso y yo me lo como, y hemos celebrado el #WebexOne en nuestra propia plataforma de eventos, Socio, que ahora forma parte de Webex.
Este año hemos seguido el principio de Juan Palomo, yo me lo guiso y yo me lo como, y hemos celebrado el #WebexOne en nuestra propia plataforma de eventos, Socio, que ahora forma parte de Webex.
Este año hemos hecho seguido el refrán de yo me lo guiso y yo me lo como, y hemos celebrado el #WebexOne en nuestra propia plataforma de eventos, Socio, que ahora forma parte de Webex.
Este año hemos seguido el consejo de Juan Palomo[, yo me lo guiso y yo me lo como,] y hemos celebrado el #WebexOne en nuestra propia plataforma de eventos, Socio, que ahora forma parte de Webex.
...

Something went wrong...
4 hrs

hemos barrido para casa

O también "hemos arrimado el ascua a nuestra sardina", significando que han dado prioridad a lo propio. Me parece que ambas encajan bien. En España son expresiones muy idiomáticas.
Something went wrong...

Reference comments

22 mins
Reference:

business slang

The first paragraph of this article explains what it is: "Originally known as “Eating your own dog food”, “Drinking your own champagne” is a slang term first used in 2007 by Pegasystems’ CIO, Jo Hoppe, which describes the practice of a company using its own products, either to test drive it before the release or to show confidence in it."
Peer comments on this reference comment:

agree Toni Castano : Yes, more or less same explanation as in Wikipedia.
14 mins
agree Beatriz Ramírez de Haro
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search