Oct 27, 2021 19:24
2 yrs ago
45 viewers *
English term

company

English to Portuguese Other Gaming/Video-games/E-sports games
Olá senhores!

Estou em dúvida de como traduzir essa palavra "company" neste contexto abaixo:

It is up to the snapped hunter’s company to end this terrible fate, despite the likelihood that they are wounded in the process.

Companhia ou empresa na minha humilde opinião, não fica bem.

Agradeço as sugestões de vocês

Discussion

Lucília Albuquerque (asker) Oct 27, 2021:
Obrigado Miqueias
Miqueias Dose Oct 27, 2021:
@Lucilia Se não houver mais nenhuma informação no texto sobre os indivíduos que acompanharam este caçador, eu acredito que "cabe aos companheiros" é apropriado.
Lucília Albuquerque (asker) Oct 27, 2021:
Então nesse caso, eu poderia traduzir assim:
"Cabe ao companheiro do caçador capturado acabar com este destino terrível, apesar da probabilidade de eles se ferirem no processo."

Já que dá a entender que esse combatente não está sozinho no embate.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

Companheiro(a)

Sugestão.

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2021-10-27 19:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

Companheiros(as)
Note from asker:
+1
Peer comment(s):

agree Andre S. M. Pires
3 mins
Obrigado, Andre!
agree Paulinho Fonseca
7 mins
Obrigado, Paulo!
agree Rodrigo Uchoa
1 hr
Obrigado, Rodrigo!
agree Thiago Silva
2 hrs
Obrigado, Thiago!
agree Paulo Ribeiro : + 1 voto para companheiros (a não ser que sejam todas mulheres). Parece-me que "snapped hunter’s company" e "they are wounded in the process" se referem a um grupo e não a apenas um(a) companheiro(a), já que o caçador foi capturado.
10 hrs
Obrigado, Paulo! De fato esse contexto soa como uma aventura.
agree ulissescarvalho
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

companheiro(s)

Sugestão.
Peer comment(s):

agree Paulo Ribeiro : + 1 voto para companheiros (a não ser que sejam todas mulheres). Parece-me que "snapped hunter’s company" e "they are wounded in the process" se referem a um grupo e não a apenas um(a) companheiro(a), já que o caçador foi capturado.
10 hrs
Obrigado, Paulo!
Something went wrong...
+3
8 mins

companhia/regimento/milícia

Tem certeza que não é uma companhia militar?

Do aulete:
7. Mil. Subdivisão de um regimento ou batalhão, formada de pelotões e comandada por um capitão

Cambridge:
A company is also a military unit consisting of a large group of soldiers, usually with a captain in charge of them. (https://dictionary.cambridge.org/pt/dicionario/ingles/compan...

De qualquer forma, dei outras sugestões.
Peer comment(s):

agree Pablo Moreira
25 mins
Obrigado, Pablo.
agree Antonio Santos
1 hr
Obrigado, Antonio.
agree Thiago Silva
2 hrs
Obrigado, Thiago.
Something went wrong...
17 mins

companhia

companhia é uma unidade militar equivalente em tamanho à company.

Dentro do organograma do Exército Brasileiro temos Batalhões de Caçadores, uma formação menor, mas com o mesmo objetivo.
Example sentence:

"O 19º Batalhão de Caçadores (19° BC) é uma Organização Militar pertencente ao Exército Brasileiro (...)"

Something went wrong...
2 hrs

parceiro

Mais uma sugestão.
Something went wrong...
2 hrs

compadres

compadres

Something went wrong...
20 hrs

brigada

sendo vários pode se adaptar assim
Fica nas mãos da brigada do caçador preso evitar esse terrível destino, tendo em conta a probabilidade de resultarem feridos.
termo militar mais claro que companhia e que pode ser usado en outros contextos do jogo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search