Oct 27, 2021 17:02
2 yrs ago
24 viewers *
English term

works

English to Russian Bus/Financial Accounting
С вашей точки зрения, правильно ли переведён термин «works» в следующем контексте из бухгалтерской таблицы?

Revenue from sales of goods, products, works, services
Prime cost of goods, products, works, services sold
Gross profit
Management expenses
Sales costs
Other operating costs


Доход от реализации товаров, изделий, работ, услуг
Основная себестоимость реализованных товаров, изделий, работ, услуг
Валовая прибыль
Управленческие расходы
Торговые издержки
Прочие эксплуатационные расходы
Proposed translations (Russian)
4 см.
3 работы
Change log

Oct 27, 2021 17:08: Natalie changed "Term asked" from "«works» " to "works"

Discussion

Denis Fesik Oct 27, 2021:
Похоже, калька с нашего Выручка от реализации товаров, продукции, работ, услуг (только у нас в отчете по форме № 2 выручка нетто, но даже товары и продукция вместе есть, хотя в других местах идет просто продукция; наши переводчики слово "work" во мн. ч. используют неаккуратно и не так, как носители английского, и если имеется такой ряд, то можно заподозрить, что писал не носитель, а наш или европеец (у немцев, напр., тоже Arbeiten)
Tatyana Peruzzi Oct 27, 2021:
Для меня works - это продукт труда... но в таком кратком контексте сложно понять, что означает каждое из приведенных слов... ведь goods, products, works при определённых условиях могут быть синонимами... попробуйте проанализировать, что предлагает рассматривается компания, может быть, это поможет расшифровать смысл.
И, кстати, prime cost это обычно просто "себестоимость"

Proposed translations

14 mins
Selected

см.

доход от выполненных/выполнения работ (также дальше: предоставленных услуг...)
Для меня works - (выполнение работ/выполненные работы)


--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2021-10-27 17:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

оказанных услуг

https://www.google.com/search?q="доход от выполненных работ"...
Note from asker:
Опечатка, уазал=указал.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо. Я также согласен с тем, что уазал переводчик Enote. Можно просто использовать термин «работы»."
30 mins

работы

имхо, правильно
Something went wrong...

Reference comments

9 mins
Reference:

Для меня works - это продукт труда... но в таком кратком контексте сложно понять, что означает каждое из приведенных слов... ведь goods, products, works при определённых условиях могут быть синонимами... попробуйте проанализировать, что предлагает рассматривается компания, может быть, это поможет расшифровать смысл.
И, кстати, prime cost это обычно просто "себестоимость"

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2021-10-27 17:14:28 GMT)
--------------------------------------------------

Нечаянно добавила как Reference, а не Discussion... а удалить почему-то не получается... извините...
Note from asker:
Спасибо. Да, я не учёл, что термин «prime cost» следует просто переводить как «себестоимость».
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search