Oct 27, 2021 17:02
2 yrs ago
24 viewers *
English term
works
English to Russian
Bus/Financial
Accounting
С вашей точки зрения, правильно ли переведён термин «works» в следующем контексте из бухгалтерской таблицы?
Revenue from sales of goods, products, works, services
Prime cost of goods, products, works, services sold
Gross profit
Management expenses
Sales costs
Other operating costs
Доход от реализации товаров, изделий, работ, услуг
Основная себестоимость реализованных товаров, изделий, работ, услуг
Валовая прибыль
Управленческие расходы
Торговые издержки
Прочие эксплуатационные расходы
Revenue from sales of goods, products, works, services
Prime cost of goods, products, works, services sold
Gross profit
Management expenses
Sales costs
Other operating costs
Доход от реализации товаров, изделий, работ, услуг
Основная себестоимость реализованных товаров, изделий, работ, услуг
Валовая прибыль
Управленческие расходы
Торговые издержки
Прочие эксплуатационные расходы
Proposed translations
(Russian)
4 | см. | interprivate |
3 | работы | Enote |
Change log
Oct 27, 2021 17:08: Natalie changed "Term asked" from "«works» " to "works"
Proposed translations
14 mins
Selected
см.
доход от выполненных/выполнения работ (также дальше: предоставленных услуг...)
Для меня works - (выполнение работ/выполненные работы)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2021-10-27 17:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
оказанных услуг
https://www.google.com/search?q="доход от выполненных работ"...
Для меня works - (выполнение работ/выполненные работы)
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2021-10-27 17:21:24 GMT)
--------------------------------------------------
оказанных услуг
https://www.google.com/search?q="доход от выполненных работ"...
Note from asker:
Опечатка, уазал=указал. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо. Я также согласен с тем, что уазал переводчик Enote. Можно просто использовать термин «работы»."
30 mins
работы
имхо, правильно
Reference comments
9 mins
Reference:
Для меня works - это продукт труда... но в таком кратком контексте сложно понять, что означает каждое из приведенных слов... ведь goods, products, works при определённых условиях могут быть синонимами... попробуйте проанализировать, что предлагает рассматривается компания, может быть, это поможет расшифровать смысл.
И, кстати, prime cost это обычно просто "себестоимость"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2021-10-27 17:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
Нечаянно добавила как Reference, а не Discussion... а удалить почему-то не получается... извините...
И, кстати, prime cost это обычно просто "себестоимость"
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2021-10-27 17:14:28 GMT)
--------------------------------------------------
Нечаянно добавила как Reference, а не Discussion... а удалить почему-то не получается... извините...
Note from asker:
Спасибо. Да, я не учёл, что термин «prime cost» следует просто переводить как «себестоимость». |
Discussion
И, кстати, prime cost это обычно просто "себестоимость"