Oct 22, 2021 16:30
2 yrs ago
58 viewers *
English term

bad leaver / good leaver

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s)
Me encuentro una expresión peculiar de los ingleses (no he visto que los norteamericanos la utilicen).
Bad leaver / good leaver , aparece en unos estatutos societarios de una "limited" inglesa. Sí entiendo el significado, pero no se me ocurre cómo decirlo en castizo.
En estos estatutos se prevén los supuestos y consecuencias para los Bad Leavers y los Good Leavers, miembros o asociados que por los motivos o razones previstas deban abandonar la sociedad.
¿Alguien tiene experiencia / sugerencia de cómo referirnos a ello en español?

De antemano, gracias y saludos

Discussion

Luis Santos (asker) Oct 25, 2021:
Gracias por sus aportaciones. Veo que no tiene solución evidente. En realidad no hay mucho que agregar para el contexto. Dice que: A Bad Leaver shall be a Shareholder which has committed a breach of the Articles or a JV Agreement with the Company, or that has taken any action detrimental to the interests of the Network ... y así.
Me parece que lo voy a dejar en inglés, como me han sugerido.

Gracias y saludos!!
patinba Oct 23, 2021:
Dont translate In fact, more context wil not help, the term is exactly as defined by asker, and is usually left in English because no suitable translation would seem to exist. Good leavers leave for good reasons (retirement, death for example), bad leavers do not (rescinded work contract or disciplinary reasons, for example).
These reasons will be clearly specified in asker's "supuestos y consecuencias" so I see no harm in leaving the term in English.
viviana gentili Oct 22, 2021:
More context is needed
Taña Dalglish Oct 22, 2021:
@ luigivanilli Can you provide more context, please. You are going from English to Spanish and only given us "bad/good leaver". Example: https://www.dlapiper.com/en/newzealand/insights/publications...
'Good leaver' provisions incentivise key executives to stay with the company, while 'bad leaver' provisions are designed to deter key executives from leaving the company and/or protect shareholder value from non-performers.

Give us two or three sentences in context where the terms appear. Thx.

Proposed translations

1 day 5 hrs

salida "mala" /salida "buena"

Encontré esta solución que te podría servir como aclaración de los términos en inglés

Por lo general, los acuerdos establecen una distinción entre una salida “mala”
(bad leaver), como en el ejemplo anterior, y una salida “buena” (good leaver)
por parte de personas clave del equipo directivo. Un ejemplo de salida “buena”
es cuando un miembro del equipo directivo se retira o jubila, en cuyo caso
puede recibir el valor total de sus acciones o bien se le puede permitir retener
una parte de las mismas.
EL CICLO DEL CAPITAL RIESGO EN EUROPA - Aldo Olcese ...http://www.aldoolcese.es › 9.-118823838510.pdfPDF
Supervisar en representación de los accionistas y fijar políticas de divi- ... (bad leaver), como en el ejemplo anterior, y una salida “buena” (good leaver).
Something went wrong...
2 days 2 hrs

salida en buenos términos/salida en malos términos

Me parece que ésta es una buena solución a este problema de traducción:

"El ejecutivo perderá el derecho a las
acciones que le correspondan si cesa
durante el período de diferimiento de tres
años, a menos que al ejecutivo se le otorgue
la condición de “Good Leaver” (salida en
buenos términos). Este punto se trata en la
siguiente sección sobre política de pago en
caso de salida de la Sociedad."

"estatus de Good Leaver", "condición de Good Leaver" y poner la traducción entre paréntesis. O simplemente poner "salida en buenos/malos términos" y el equivalente en inglés entre paréntesis.

https://www.iairgroup.com/~/media/Files/I/IAG/documents/corp...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search