Glossary entry

German term or phrase:

Stückegeber

English translation:

stock lender

Added to glossary by Timothy Wood
Oct 12, 2021 16:12
2 yrs ago
28 viewers *
German term

Stückgeber

German to English Bus/Financial Finance (general)
This German term is relatively rare, and it relates–at least, in part–to the CumEx tax scandal across several European nations. Short sellers sold shares to buyers when the short sellers did not actually own the shares (and thus had to borrow them). The short sellers would borrow shares from large institutional investors, like banks or insurance companies, around the record date. It would then appear to the tax authorities that two entities own the shares, though in fact only one does. Tax credits and tax refunds result from this and governments are cheated out of billions in tax revenue. The party who lends the shares to the short seller is called the "Stückgeber". I have translated this as "donor," but I'm not sure if this is adequate. Maybe "share donor"? Any recommendations?

Sample sentence:
Die Eindeckungsgeschäfte wurden schuldrechtlich über Aktien abgeschlossen, die keinen Dividendenanspruch mehr beinhalteten („Ex-Aktien”) und in den abgeurteilten Fällen regelmäßig aus dem Bestand von großen institutionellen Anlegern, den Stückegebern.

The replacement transactions were completed on shares under the law of obligation which no longer had a dividend right (“Ex-share”) and in the condemned cases regularly came from the portfolio of large intstitutional investors, the donors.

Here is a very thorough journalistic piece on the problem.
https://www.handelsblatt.com/finanzen/banken-versicherungen/...
Proposed translations (English)
4 +2 lender
3 securitizer
Change log

Oct 12, 2021 17:24: Timothy Wood changed "Field (write-in)" from "\"CumEx\" short selling" to "(none)"

Discussion

Susan Starling Oct 12, 2021:
Agree, "stock lender" The German term Stückegeber is indeed rare, but the concept is not. As Steve notes, there are three parties to such transactions - the stock lender, the short seller and the buyer. As it happens I recently translated the BMF's July 2021 update to its Circular on cum-cum transactions (a construct similar to cum-ex) and the terms used by the BMF to refer to these concepts were Veräußerer, Verleiher and Entnehmer/Entleiher. From the linked article I'd guess that the term "Ex-Ex-Stückegeber might have been coined as a sort of artificial term to represent a mix of Veräußerer and Verleiher, since the supposed "seller" didn't actual own the shares: "Die Shortseller „verkauften“ Aktien, die sie gar nicht besaßen, sondern sich erst noch leihen wollten." I'd think you'd been on safe ground using "stock lender" here.
Timothy Wood (asker) Oct 12, 2021:
Thanks for the tip on formulation, Phil. Yes, your phraseology here is much better than mine. It's hard sometimes moving compound substantives from German into English where one of the elements of the compound really needs to be a verb in English. You nailed that one.
Timothy Wood (asker) Oct 12, 2021:
Correction: "Stückegeber" not "Stückgeber" Yes, it should be "Stückegeber". "Lender" sounds appropriate. Is the entity who "lends" to a short seller normally just called the "lender"? It is logical, if so.
Steve Robbie Oct 12, 2021:
Phil, feel free to post it if you want. I'm too busy to dig out references.
philgoddard Oct 12, 2021:
Yes, the answer is lender ...and you should post it, Steve.

Short selling is perfectly legal - it's just that in this case, all the parties were claiming the same tax refund.

I would translate 'Aktien die keinen Dividendenanspruch mehr beinhalteten („Ex-Aktien”)' simply as 'ex-dividend shares'. And for 'Eindeckungsgeschäfte', you could say something like 'the transactions were covered using'.
Steve Robbie Oct 12, 2021:
Why not lender? The term in your sentence and elsewhere is Stückegeber, not Stückgeber.

Doesn't it simply designate the stock lender in (any) short selling scenario? If that is the case, the term you need is surely just "(stock) lender", the other parties being the short seller and the buyer.

Proposed translations

+2
1 hr
German term (edited): Stückegeber
Selected

lender

With short selling, a seller opens a short position by borrowing shares, usually from a broker-dealer, hoping to buy them back for a profit if the price declines. Shares must be borrowed because you cannot sell shares that do not exist. To close a short position, a trader buys the shares back on the market—hopefully at a price less than what they borrowed the asset—and returns them to the **lender** or broker.
http://www.investopedia.com/terms/s/shortselling.asp
Note from asker:
Excellent!
Ms. Aysha Suzuki, an expert on Cum-Ex trading from the material referenced by Johanna, uses the term "stock lender" in the context that is under discussion here. Clarity might be assumed from the context, i.e., repetition of "Aktien", but since Cum-Ex trading strategies are highly specialized, I am going to stick with "stock lender" in my actual translation.
Peer comment(s):

agree Steve Robbie : or "stock lender", to distinguish it from the ordinary lending of cash
7 mins
Thanks. They've already said 'Aktien' twice in the sentence, so I think it's clear from the context.
agree Ramey Rieger (X)
48 mins
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for your help, Phil."
5 hrs

securitizer

As a token, alternative answer and a stocks and shares version of a Sicherungsgeber.

'Securitizer means (i) an issuer of an asset-backed security or (ii) a person who organizes and initiates an asset-backed securities transaction by selling or transferring assets, either directly or indirectly, including through an affiliate, to the issuer.'

Note otherwise that a mortgage lender may be short for a mortgagee or chargee and used in common parlance, but is not the technical term.
Example sentence:

Securitization Fraud; Short-Sale Schemes

if a broker-dealer uses a customer’s securities in connection with short sales, the broker or dealer must notify the customer that the broker or dealer may receive compensation in connection with lending the customer’s securities.

Note from asker:
Thanks for this alternative, Adrian. I had been closely tracking with Johanna's reference before your answer was submitted. To avoid confusion and because the expert's description in Johanna's reference material used it, I will stick with "stock lender".
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

stock lender

Note from asker:
Hi Dr. Timm, This link is very helpful. I may even contact the author of that article for further clarification of other related questions. It's much appreciated!
Peer comments on this reference comment:

agree writeaway
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search