Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Stückegeber
English translation:
stock lender
German term
Stückgeber
Sample sentence:
Die Eindeckungsgeschäfte wurden schuldrechtlich über Aktien abgeschlossen, die keinen Dividendenanspruch mehr beinhalteten („Ex-Aktien”) und in den abgeurteilten Fällen regelmäßig aus dem Bestand von großen institutionellen Anlegern, den Stückegebern.
The replacement transactions were completed on shares under the law of obligation which no longer had a dividend right (“Ex-share”) and in the condemned cases regularly came from the portfolio of large intstitutional investors, the donors.
Here is a very thorough journalistic piece on the problem.
https://www.handelsblatt.com/finanzen/banken-versicherungen/...
4 +2 | lender | philgoddard |
3 | securitizer | Adrian MM. |
stock lender | Johanna Timm, PhD |
Oct 12, 2021 17:24: Timothy Wood changed "Field (write-in)" from "\"CumEx\" short selling" to "(none)"
Proposed translations
lender
http://www.investopedia.com/terms/s/shortselling.asp
Excellent! |
Ms. Aysha Suzuki, an expert on Cum-Ex trading from the material referenced by Johanna, uses the term "stock lender" in the context that is under discussion here. Clarity might be assumed from the context, i.e., repetition of "Aktien", but since Cum-Ex trading strategies are highly specialized, I am going to stick with "stock lender" in my actual translation. |
agree |
Steve Robbie
: or "stock lender", to distinguish it from the ordinary lending of cash
7 mins
|
Thanks. They've already said 'Aktien' twice in the sentence, so I think it's clear from the context.
|
|
agree |
Ramey Rieger (X)
48 mins
|
securitizer
'Securitizer means (i) an issuer of an asset-backed security or (ii) a person who organizes and initiates an asset-backed securities transaction by selling or transferring assets, either directly or indirectly, including through an affiliate, to the issuer.'
Note otherwise that a mortgage lender may be short for a mortgagee or chargee and used in common parlance, but is not the technical term.
Securitization Fraud; Short-Sale Schemes
if a broker-dealer uses a customer’s securities in connection with short sales, the broker or dealer must notify the customer that the broker or dealer may receive compensation in connection with lending the customer’s securities.
http://365financialanalyst.com/knowledge-hub/trading-and-investing/dealers-and-securitizers/
Thanks for this alternative, Adrian. I had been closely tracking with Johanna's reference before your answer was submitted. To avoid confusion and because the expert's description in Johanna's reference material used it, I will stick with "stock lender". |
Reference comments
stock lender
Hi Dr. Timm, This link is very helpful. I may even contact the author of that article for further clarification of other related questions. It's much appreciated! |
Discussion
Short selling is perfectly legal - it's just that in this case, all the parties were claiming the same tax refund.
I would translate 'Aktien die keinen Dividendenanspruch mehr beinhalteten („Ex-Aktien”)' simply as 'ex-dividend shares'. And for 'Eindeckungsgeschäfte', you could say something like 'the transactions were covered using'.
Doesn't it simply designate the stock lender in (any) short selling scenario? If that is the case, the term you need is surely just "(stock) lender", the other parties being the short seller and the buyer.