Oct 9, 2021 23:31
2 yrs ago
19 viewers *
English term

non-epileptic

English to Spanish Medical Medical (general) Neurology
I have a question for you. How would you translate "non-epileptic"? Cosnautas has a translation for "psychogenic non-epileptic seizures (PNES)" and it is "convulsiones (o crisis paroxísticas) psicógenas" or "seudoepilepsia psicógena".
The issue is when I find terms like "non-epileptic seizure", "non-epileptic etiology", "non-epileptic event", or just plain "non-epileptic".

Examples:

- Patients having non-epileptic seizures typically have some awareness of their environment.
- The presence of a normal awake background on EEG during a period of unresponsiveness is highly suggestive of a non-epileptic event.
- Taken together the appearance is consistent with a psychogenic etiology rather than a different non-epileptic etiology.
- While the most common diagnostic error is misdiagnosis of PNES as epilepsy, there are also circumstances when an epileptic seizure is particularly likely to be misdiagnosed as non-epileptic, especially in “EEG negative” seizures.


I've been using the translation "...paroxísticas" so far, but I think I'm wrong since they are not necessarily non-epileptic. In that case should I translate it as "...no epiléptica" (except when talking about PNES)?

Discussion

Hernan Casasbuenas Oct 10, 2021:
José, mira este enlace Les enfermedades se clasifican mediante un código llamada clasificación Internacional de las Enfermedades. La última versión es el CIE 10. En esta encontrarás el nombre y código. Puedes buscar el mismo código en la versión en inglés ICD 10. https://www3.paho.org/relacsis/index.php/es/foros-relacsis/f...

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

no epiléptico (véase explicación)

Como siempre, el contexto (o ausencia de este) te dará pistas.

Si aparece non-epileptic solo sin mayor contexto, lo mejor es traducirlo así tal cual: no epiléptico (o expresiones un poco más extensas, como sucesos/indicios/episodios/eventos (Latam) no causados por epilepsia, por causas distintas a la epilepsia, etc., pues las convulsiones, además de epilépticas o psicógenas (o disociativas), pueden ser secundarias a otra cosa, como trastornos metabólicos o cardíacos. Si ya se le califica de psicógena o de otra cosa, no es necesario añadir el "no epiléptico".

En tu caso, tus traducciones pueden ser las siguientes:
- Los pacientes que sufren convulsiones no epilépticas...
- ... es muy indicativo de un episodio no epiléptico
-...es indicativo de una causa psicógena y no de otro tipo de causa.
-...y, en ciertas circunstancias, es muy probable que se diagnostique erróneamente una crisis epiléptica como una crisis no epiléptica...

Ojo, no soy médico, pero he traducido bastante sobre el tema.

Saludos.
Peer comment(s):

agree David Hollywood : a lo mejor con "trastornos"
55 mins
agree Neil Ashby
13 hrs
¡Gracias, Neil!
agree María Perales
17 hrs
¡Gracias, María!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Domou arigatou Rodrigo. Saludos."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search