Oct 9, 2021 16:01
2 yrs ago
40 viewers *
Spanish term

Y colorin colorado este espectáculo todavía no se ha acabado!

Spanish to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings Theatre performance- comedy
From the script of a comedy theatre performance:

"Y fueron muy pero que muy felices
Y colorin colorado este espectáculo todavía no se ha acabado!"

It is a humorous variation of "Y colorín colorado este cuento se ha acabado", which cannot be literally translated into English for the same meaning. The most common equivalent in English would be: "And they lived happily ever after".

As a translation, I see a choice between two basic approaches: A more literal approach to convey the meaning of the original, such as "And that is not yet the end of the show!", or an equivalent expression that reproduces the comical effect, such as...

"And they lived happily ever after...except in this show they didn't, not yet!"
"And they lived happily ever...but that's not the end of the show yet!"
"And they lived happily ever...but wait! That's not the end of the show yet!"
"And they lived happily ever after...(pause) Not really! The show's not over yet!"
"And they lived happily ever after....(pause) Just kidding! This show isn't over yet!"

What do you think?

Discussion

Daniel Álvarez Bromley (asker) Oct 10, 2021:
Thanks everyone for your contributions. I'm inclined not to use "Snip, snap...", as it is clear to me that it is not known by many people, and certainly not as known as "Colorín, colorado..." is in Spain. Linda's suggestion to use a variation of Disney's "That's all Folks!" is interesting. However, I think "And they lived happily ever after" is the closest equivalent, in terms of its popularity and because it is a traditional line. Whereas "That's all folks!" is a more modern expression that, as far as I'm aware, only emerged with the advent of cinema and television.

Proposed translations

4 hrs
Selected

I would use the one that says "Just kidding. Thus show isn't over yet",

Same comments I made previously.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
+1
2 hrs

Snip, snap snout, the show is not ended yet!

hay dos frases finales típicas en los cuentos
y vivieron felices y comieron perdices que sería
And they lived happily ever after
y esta otra, que sería
... and that is (not) the end of the story
en la cita del cuento que nos traes no se alude a vivir felices sino al (no) final de la historia
recreo la ingeniosa y graciosa respuesta de Margaret en
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/idioms-maxims-...

otro en
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/other/1751972-...



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-10-09 19:35:48 GMT)
--------------------------------------------------

cito lo que comenta Margaret: Not as common in English as "colorín colorado" in Spanish, but it rhymes, and it's ancient and traditional. See http://tinyurl.com/4plq7u and don't miss http://www.folktale.net/endings.html for a list of many more traditional endings from many cultures.
Espero que los enlaces funcionen aún y sobre todo te orienten. Por lo que comentan en los kudoz y en https://forum.wordreference.com/threads/y-colorín-colorado-e... existe una frase típica al estilo de colorín...
quizá algún nativo pueda darnos bandera blanca o luz verde para seguir
Bona sort, Daniel!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2021-10-09 19:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

se perdió el no entre los enlaces, que no existe nada equivalente al colorín... es un final poco frecuente pero tradicional
Note from asker:
Gracias por tu respuesta villarino. Interesante, podría funcionar. La duda que tengo es que la expresión que mencionas- "Snip, snap..." es menos común en Gran Bretaña que lo es "Colorín, colorado..." en España. ¿Es una expresión más común en Norteamérica que en Gran Bretaña?
Peer comment(s):

agree Marina56 : Me piace
56 mins
disagree Mary Gardner Hume : I would go with your final suggestion. I am from the US and am not at all familiar with the expression Snip, snap snout...
1 hr
Very appreciated, Mary, Do you mean: a) the show is not ended yet! b) and that is not the end of the show?
agree patinba : snip, snap, snout, but the tale's not yet told out! Just a slight variation on the traditional ending (the tale's told out)
3 hrs
great, patinba, just that is not a tale but a show :)
neutral philgoddard : I haven't heard of this in the UK or the US.
11 hrs
neutral neilmac : Sounds distinctly odd or idiosyncratic, although it does remind me of Mary Poppins...
13 hrs
neutral AllegroTrans : Never heard snip, snap, snout,
20 hrs
Something went wrong...
+3
5 hrs

And they lived happily ever... (pause) But wait! That's not the end of our story

I would use 'story' instead of 'show' and omit 'yet'. *Unless* there is a complete shift in content that is unrelated to the story just told.
Peer comment(s):

agree neilmac
10 hrs
Thanks, Neil!
agree AllegroTrans
18 hrs
agree Marcelo González
51 days
Thank you, Marcelo!
Something went wrong...
+1
7 hrs

(But/And) that's not all, folks!

This is a nod to the very well known (in my generation, anyway) ending of Loony Tunes cartoons in the US, when Porky Pig does that stutter thing he does, and then "That's all folks!"

Depending on what kind of comedy this is, perhaps this could be an appropriate intertextual allusion. It could be used with or without the conjunction at the beginning.
Peer comment(s):

agree neilmac
8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search