This question was closed without grading. Reason: Other
Oct 6, 2021 08:22
2 yrs ago
4 viewers *
French term

Solde du prix de vente

French to Greek Other Other
Δυστυχώς, δεν έχω κείμενο. Πρόκειται για φωτογραφία εγγράφου που αφορά την πώληση ακινήτου.
Πιά η διαφορά με το "Solde de prix de vente"
Πρώτα λέει "Solde de prix de vente" και λίγο παρακάτω στον πίνακα "Solde du prix de vente"
Ευχαριστώ.

Discussion

Savvas SEIMANIDIS Oct 8, 2021:
Exemples de cas inverses Nous dirons :
1. La date d'exécution du contrat
2. La totalité du montant de la facture
3. La baisse du PIB de la zone euro
Savvas SEIMANIDIS Oct 8, 2021:
Ah, ce déterminant qui nous ...mine! Chère Mina, bonjour !
Ne croyons pas que les "Français de souche" connaissent la grammaire de leur langue maternelle sur les bouts des doigts, loin d'en faut. c'est pourquoi, les deux versions du déterminant qui introduit le complément de détermination "prix de vente" figure en deux versions dans le tecxte souce ! Par conséquent, examinons d'abord, le sens que l'auteur a voulu exprimer. Le solde en question se rapporte-t-il à un type de compte général ou à un compte spécifique? Si le texte concernait un cours de comptabilité, par exemple, il eût été logique d'écrire "solde d'exercice" ou "pour solde de tout compte" comme dans le cas d'un paiement qui régularise une obligation financière dans sa totalité et de façon définitive. Or, dans le cas de ton texte source, il s'agit d'une somme spécifique qui correspond au montant total consenti par le vendeur au titre de la cession de son bien immobilier à l'acheteur. ¨Par conséquent le déterminant qui doit être employé dans ce cas doit bien connoter cette signification précise et ne peut être que l'article défini contracté "du". Tout simplement parce qu'il s'agit du prix de vente d'un bien immobiler précis !
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search