Sep 28, 2021 09:18
2 yrs ago
31 viewers *
français term
Se pose sur le temps
français vers anglais
Autre
Musique
Music, Religion
"Accrochée à des ailes d’ange invisible, la musique se pose sur le temps, enthousiasme les oreilles, réjouit la vie et anime la prière"
From a booklet about the history of a church and its organ.
I don't understand the meaning of "se pose sur le temps". The booklet is full of very abstract poetic sentences like this. I suppose "time" could be meaning musical time, as in 4/4 time, but I don't understand the meaning of "se poser" in this context. Am I missing something or is it just genuinely nonsensical?
From a booklet about the history of a church and its organ.
I don't understand the meaning of "se pose sur le temps". The booklet is full of very abstract poetic sentences like this. I suppose "time" could be meaning musical time, as in 4/4 time, but I don't understand the meaning of "se poser" in this context. Am I missing something or is it just genuinely nonsensical?
Proposed translations
(anglais)
4 +1 | Lands for a moment in time | Eliza Hall |
Proposed translations
+1
5 heures
Selected
Lands for a moment in time
This is a very poetic image, as Emmanuella said, in which music is portrayed as some sort of heavenly bird.
I added "for a moment" to capture the sense of brevity that the word "se pose" inherently has. When a bird "se pose" on something, there's no sense that the bird is going to stay there for long; we sense that at any moment, it could take off again. The English "lands" doesn't have that sense, so I added "for a moment." The addition also makes for a more natural-seeming segue into the concept of time ("lands in time" is more confusing than poetic).
I would translate the whole thing as:
"Suspended on invisible angel wings, music lands for a moment in time, thrilling the ears, filling life with joy, and enlivening prayer."
I added "for a moment" to capture the sense of brevity that the word "se pose" inherently has. When a bird "se pose" on something, there's no sense that the bird is going to stay there for long; we sense that at any moment, it could take off again. The English "lands" doesn't have that sense, so I added "for a moment." The addition also makes for a more natural-seeming segue into the concept of time ("lands in time" is more confusing than poetic).
I would translate the whole thing as:
"Suspended on invisible angel wings, music lands for a moment in time, thrilling the ears, filling life with joy, and enlivening prayer."
Peer comment(s):
neutral |
Yvonne Gallagher
: sorry but this is a rather heavy landing! Much prefer Phil's rendering
1 heure
|
agree |
Emmanuella
3 heures
|
Thank you :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! I really love this translation"
Discussion