Sep 28, 2021 09:18
2 yrs ago
31 viewers *
français term

Se pose sur le temps

français vers anglais Autre Musique Music, Religion
"Accrochée à des ailes d’ange invisible, la musique se pose sur le temps, enthousiasme les oreilles, réjouit la vie et anime la prière"

From a booklet about the history of a church and its organ.
I don't understand the meaning of "se pose sur le temps". The booklet is full of very abstract poetic sentences like this. I suppose "time" could be meaning musical time, as in 4/4 time, but I don't understand the meaning of "se poser" in this context. Am I missing something or is it just genuinely nonsensical?
Proposed translations (anglais)
4 +1 Lands for a moment in time

Discussion

Ruth Hill (asker) Sep 28, 2021:
Thank you! Thank you everyone for clarifying this. I suspected it meant something along those lines but really needed confirmation. I really like your suggestion Phil!
Eliza Hall Sep 28, 2021:
Agreeing with Emmanuella "Se pose" + "ailes" creates an image of music as a gigantic angelic bird landing momentarily in our world (of space and time/earthy existence etc.).
Emmanuella Sep 28, 2021:
Oui Phil.
David Vaughn Sep 28, 2021:
focuses on time Phil's suggestion of "transcends time" is great. The intended meaning may be a bit different, but I'd go for the alliteration and poetry.
philgoddard Sep 28, 2021:
From the context, I'd guess it means "transcends time" or "makes time stand still".
Emmanuella Sep 28, 2021:
Se poser sur / atterrir ( formule imagée ). 'Accrochée à des ailes, elle atterrit...'
Emmanuella Sep 28, 2021:
The meaning may depend on what is mentioned previously.

Proposed translations

+1
5 heures
Selected

Lands for a moment in time

This is a very poetic image, as Emmanuella said, in which music is portrayed as some sort of heavenly bird.

I added "for a moment" to capture the sense of brevity that the word "se pose" inherently has. When a bird "se pose" on something, there's no sense that the bird is going to stay there for long; we sense that at any moment, it could take off again. The English "lands" doesn't have that sense, so I added "for a moment." The addition also makes for a more natural-seeming segue into the concept of time ("lands in time" is more confusing than poetic).

I would translate the whole thing as:

"Suspended on invisible angel wings, music lands for a moment in time, thrilling the ears, filling life with joy, and enlivening prayer."
Peer comment(s):

neutral Yvonne Gallagher : sorry but this is a rather heavy landing! Much prefer Phil's rendering
1 heure
agree Emmanuella
3 heures
Thank you :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I really love this translation"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search