Glossary entry

English term or phrase:

a cause (= lost cause)

Russian translation:

пропащая душа

Added to glossary by Michael Sarni
Sep 24, 2021 17:58
2 yrs ago
41 viewers *
English term

a cause

English to Russian Art/Literary Poetry & Literature
Коллеги, прошу помощи!
Это художественное произведение. Есть вот такой отрывок:

Mike Brouwer would laugh in your face if you called him a nice man. He’d scoff at good man, though I think he was one. But he was a man, not a cause. He had a temper, and he hated having a serious conversation about anything, and he swore more than anyone I ever met, which is saying a lot as a former hockey player. He was impatient, and stubborn, and brusque, and sometimes cruel.

Как можно перевести: But he was a man, not a cause?
Change log

Oct 4, 2021 17:05: Michael Sarni Created KOG entry

Discussion

Boris Shapiro Sep 29, 2021:
А ещё совы - не то, чем кажутся. И я, в точности как 20 лет назад, смотря "Твин Пикс", не понимаю, к чему это всё. Звено рассуждений, убедительно доказывающее, что cause здесь это эллипсис именно от lost cause (а не от good, probable или любой другой cause) по-прежнему забыло материализоваться.
Michael Sarni Sep 29, 2021:
lost cause Куст шире, чем кажется:

I must say that Clarke girl is a lost cause.
Надо сказать, что это дочка Кларка - безнадежный случай.

I think she's a lost cause.
Я думаю, что она уже ни к чему не пригодна.

You, my dear, are a lost cause.
Ты, дорогая моя, безнадежна.

I knew you were a lost cause.
Я знал, что ты проигрышный вариант.

(Reverso)

Boris Shapiro Sep 29, 2021:
@Michael Честно, не понимаю, при чём тут пропащие люди. Пропащий человек - это человек "безнадёжный, ни к чему не пригодный" (Ожегов) либо "дурной, неисправимый" (Ушаков).
Michael Sarni Sep 29, 2021:
Контекст, контекст. Будет полезным обратить внимание на продолжение. "He had a temper... and he swore... He was impatient, and stubborn". Согласитесь, отменный набор качеств, столь несвойственных lost cause - пропащему человеку.
IrinaN Sep 28, 2021:
@Vladimir Вы знаете, первая мысль, которая мне приходила в голову - "Но он был мужиком, который решал проблемы, а не создавал их". Но общая направленность дискуссии меня сильно смутила и я решила, что меня занесло :-)
Vladimir Romanov Sep 28, 2021:
Подобный (?) вариант использования Нашел пример использования выражения "not a cause", который кажется мне очень похожим. Он может помочь ответить на вопрос, а может еще больше всех запутать: “Orphans and vulnerable children are not a cause,” said Warren. “They are a biblical and social mandate we can’t ignore. A country half the size of the U.S – that’s how many orphans there are in the world. We’re not talking about a small problem.” (https://www.ocregister.com/2010/05/11/rick-warren-orphans-ar...
Yelena Vasina Sep 27, 2021:
Я бы перевела "он был человеком, а не идеей или памятником"
Boris Shapiro Sep 26, 2021:
В принципе, несложно представить себе ситуацию, когда человек действительно синонимичен cause - в политике. Применительно к кандидату в кого-нибудь там, скажем. Добиться того, чтобы, смотря на человека, избиратели видели не его (со всеми недостатками), а его cause - вполне себе желанная цель. Правда, если в произведении речь не о политике, это вряд ли поможет аскеру подобрать подходящий способ описания ситуации...
IrinaN Sep 26, 2021:
Где-то в самом зерне прав Турдимурод Он просто человек, а не воплощение и не носитель некоей высокой и чистой идеи, не допускающей никаких отклонений от ее постулатов. Я бы так трактовала здесь противопоставление man - cause. Реальность против теории, жизнь против мечтаний, поступки против лозунгов. Вот только как это выразить, пока не придумалось. "Не идеален" в данном случае не идеально, к сожалению.
Boris Shapiro Sep 25, 2021:
Михаилу А я, честно признаюсь, теряюсь в догадках, настолько своеобразна эта фраза. Сильное искушение подумать, что автор просто неудачно выразился. Пытался выразить что-то типа вашего или Дениса варианта (я всё-таки думаю, что формально Денис недалёк от истины), но сделал это как-то... странно.

Proposed translations

1 hr
Selected

пропащая душа

Cause = lost cause. Идиома столь распространенная, что автор решил ее урезать.
Он был мужик, а не пропащая душа.
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : Нет логики: до этого говорится, что он был хорошим человеком, а не плохим.
16 mins
Так ведь для этого там и стоит «а не”! Он и есть молодец, мужик.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за пояснение, в каком направлении смотреть. Я не упомянула, что ГГ описывает характер персонажа, которого нет в живых. "
1 hr

См.

He was nice man not a nice cause.( cause being something to defend or die for.

То есть он не совершён,я бы не стал жертвовать жизнью чтоб его защитить.
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : Значение cause верное, но вывод и вариант перевода -- нет.
2 mins
Something went wrong...
8 hrs

он был человеком, но не идеален

Fig. is used here.
но не идеален
Something went wrong...
1 hr

он был человеком, а не ангелом

#

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2021-09-25 06:16:15 GMT)
--------------------------------------------------

Борис, спасибо за Ваш отклик!
места для ответа мало, поэтому пишу здесь.
поясните, пожалуйста, как Вы трактуете cause в данном случае.
или можем перейти в поле "Комментарии".
Peer comment(s):

neutral Michael Sarni : А существует ли cause = ангел в природе?
1 hr
As in "a good cause"
neutral Boris Shapiro : Михаил, с "ангелом" как чрезвычайно контекстуальным переводом данной фразы ещё можно было бы согласиться, но как со сколь бы то ни было универсальным переводом a good cause - увольте. Не вижу наличия подобного словарного или узусного соответствия.
10 hrs
это издержки Proz (выносить "термин" в заголовок вопроса). это же художка! для того и контекст дан, чтобы переводить эту целую уникальную фразу, а не какой-то там сферический cause в вакууме! please see my answer update.
Something went wrong...
1 day 16 hrs

см.

He’d scoff at good man, though I think he was one. But he was a man, not a cause.

Он был хорошим человеком (хотя, уверен, сам он лишь презрительно бы хмыкнул, услышав это), но ничто человеческое ему не было чуждо/но человеком из плоти и крови.
Something went wrong...
-1
2 days 11 hrs

несомненно, безусловно

not a cause - дословно "вопрос, не требующий решения" (зд.), т.е. "несомненно", "безусловно" (возможны варианты)

Т.е. Mike Brouwer обладал определёнными мужскими качествами.
Peer comment(s):

neutral Mikhail Kropotov : wildly off the mark
3 mins
disagree Boris Shapiro : Единственное известное мне значение слова cause, подразумевающее необходимость что-либо *решать*, - это "судебное дело, процесс". Попробуйте со ссылками на адекватные словари доказать наличие иного. И это не говоря об отсутствии такого *выражения* в целом
8 hrs
Something went wrong...
4 days

мужик как мужик, моралистом точно не был.

Что-то в этом роде. на ... не тянул, не претендовал, не изображал. И моралиста, наверное, можно заменить, но я бы сохранила стиль, обеспеченный началом "мужик как мужик".

Все-таки мы имеем дело с очень плохой попыткой автора "сказать красивше". Любые попытки перевода в контексте с употреблением "идеи" или "идеальности", и иже с ними, начинающиеся с пышного "но он был человек", ни под каким соусом не впишутся в единую цепочку с предыдущим и последующим предложениями.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search