Sep 23, 2021 01:33
2 yrs ago
29 viewers *
Japanese term
僕の口からどうこういうより
Non-PRO
Japanese to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,
I'd need some help with the following sentence. In a cartoon, the leader or a group of people reunites everyone to discuss about an important e-mail he received. When they ask him what is it about, he answers:
僕の口からどうこういうより本人に直接説明してもらったほうがいいでしょう
(Instead of ??? I think it would be better if the person who sent the mail explained it to you directly.)
I'm not grasping the exact meaning of 僕の口からどうこういう. What's the nuance?
Does he mean he would give an unaccurate explanation, using his own (imprecise) words? Or is it just a convoluted way to say "Instead or hearing it from me"?
Thank you so much!
I'd need some help with the following sentence. In a cartoon, the leader or a group of people reunites everyone to discuss about an important e-mail he received. When they ask him what is it about, he answers:
僕の口からどうこういうより本人に直接説明してもらったほうがいいでしょう
(Instead of ??? I think it would be better if the person who sent the mail explained it to you directly.)
I'm not grasping the exact meaning of 僕の口からどうこういう. What's the nuance?
Does he mean he would give an unaccurate explanation, using his own (imprecise) words? Or is it just a convoluted way to say "Instead or hearing it from me"?
Thank you so much!
Proposed translations
(English)
4 | Instead of hearing it from me | Yuki Okada |
Proposed translations
29 mins
Selected
Instead of hearing it from me
This is a common expression, and your last interpretation is right. どうこう is simply blah blah...
I would use email rather than mail (I guess you are too used to hearing the Japanese people say メール for emails).
I would use email rather than mail (I guess you are too used to hearing the Japanese people say メール for emails).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you so much!
(Yes, メール influences me, but here in Italy we usually call them "mail" too!)"
Something went wrong...