Glossary entry

Portuguese term or phrase:

juventude

English translation:

youth

Added to glossary by Oliver Simões
Sep 18, 2021 20:41
2 yrs ago
42 viewers *
Portuguese term

Juventude

Portuguese to English Marketing Internet, e-Commerce
"A juventude, como geração mutante..."/"A juventude é um processo de desenvolvimento."

Não tenho certeza se está correto traduzir para "young people" e "youth", respectivamente.
Change log

Sep 26, 2021 23:00: Oliver Simões Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Felipe Tomasi, Mario Freitas

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

youth

"Juventude" is described in the context as a generation.

As such, I would use "youth". See title of ths book:

Youth and the New Adulthood
Generations of Change
https://www.springer.com/gp/book/9789811533648

Talking of which, "generation of change" sounds like a good translation for "geração mutante". Good luck!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-18 22:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

Youth: especially : the period between childhood and maturity
https://www.springer.com/gp/book/9789811533648

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-18 22:11:51 GMT)
--------------------------------------------------

Clearly, youth can be regarded as a process. Google search retrieved 680,000 results for "youth as a process": https://www.google.com/search?q="youth as a process"
Peer comment(s):

neutral Andrew Bramhall : Only in the first instance; it doesn't work in the second.
3 mins
I beg to disagree. Youth fits in both. Youthfulness doesn't. See my response to your answer and my new note above..
agree Gustavo Esteves
1 day 16 hrs
Thank you, Gustavo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank your for helping and wishing me good luck."
14 mins

Youthfulness

"Youth, as a changing generation..."/"Youthfulness is a process of development/evolution."

Youthfulness = the state of being young;
Peer comment(s):

neutral Oliver Simões : Youthfulness doesn't fit in here. Youthfulness: the quality or state of being young (Merriam Webster). Quality and state are not the same as "process". https://www.merriam-webster.com/dictionary/youth
1 hr
Something went wrong...
4 days

Youngsters/Youth

Você pode usar "youngsters" na primeira parte e "youth" na segunda
Youngster: 1. A young person; a child or youth.
Youth: 1. the quality or condition of being young, immature, or inexperienced.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search