Sep 18, 2021 18:22
2 yrs ago
11 viewers *
Italian term
Del che il presente verbale
Italian to Portuguese
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Salve!
Alguém consegue me ajudar a entender essa frase?
"Del che il presente verbale che, previa lettura e conferma, viene in appresso sottoscritto"
Parece que está faltando alguma coisa na primeira parte, mas vi que essa é uma forma recorrente do burocratês italiano.
Como traduzir essa primeira parte da frase? Sugestões?
"????, lido e achado conforme, segue assinado."
Alguém consegue me ajudar a entender essa frase?
"Del che il presente verbale che, previa lettura e conferma, viene in appresso sottoscritto"
Parece que está faltando alguma coisa na primeira parte, mas vi que essa é uma forma recorrente do burocratês italiano.
Como traduzir essa primeira parte da frase? Sugestões?
"????, lido e achado conforme, segue assinado."
Proposed translations
(Portuguese)
3 | Da(o) qual/cuja(o) presente declaração/atestado (de autenticidade) | Rafael Sousa Brazlate |
4 | Pela presente ata... | Marcos Petti |
Proposed translations
3 days 23 hrs
Selected
Da(o) qual/cuja(o) presente declaração/atestado (de autenticidade)
Ficam aí duas sugestões. Eu chamaria este tipo de documento de atestado, se emitido por tabelião, ou de declaração, se emitido pelo próprio tradutor, de autenticidade.
"Da qual/cuja presente declaração de autenticidade" ou "Do qual/cujo presente atestado de autenticidade" portanto.
"Da qual/cuja presente declaração de autenticidade" ou "Do qual/cujo presente atestado de autenticidade" portanto.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille! =D"
4 hrs
Pela presente ata...
Também achei em outras atas em italiano e não está faltando nada, não.
Como se trata de uma frase de conclusão, deixo minha sugestão:
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2021-09-18 23:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que não saiu a frase inteira:
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2021-09-18 23:24:05 GMT)
--------------------------------------------------
Pela presente ata que, previamente lida e lavrada, foi em seguida assinada.
Como se trata de uma frase de conclusão, deixo minha sugestão:
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2021-09-18 23:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
Acho que não saiu a frase inteira:
--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2021-09-18 23:24:05 GMT)
--------------------------------------------------
Pela presente ata que, previamente lida e lavrada, foi em seguida assinada.
Discussion
Pensei numa sugestão que posto abaixo.
Teresa Borges, obrigada pela sugestão! =D No Brasil também temos uma fórmula parecida com essa de Portugal. Mas me veio a dúvida, pois em italiano não consta nada como "redigere", "trascrivere", "scrivere" il verbale... Fiquei com a sensação que faltava algo na frase.
Por exemplo, se estiver sendo narrada uma reunião ou encontro, podemos usar ata. Mas, sendo uma ocorrência policial, deveríamos usar boletim de ocorrência.
Pode ainda, não sendo nada disso, ser um simples relatório.