Sep 18, 2021 18:22
2 yrs ago
11 viewers *
Italian term

Del che il presente verbale

Italian to Portuguese Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Salve!

Alguém consegue me ajudar a entender essa frase?
"Del che il presente verbale che, previa lettura e conferma, viene in appresso sottoscritto"
Parece que está faltando alguma coisa na primeira parte, mas vi que essa é uma forma recorrente do burocratês italiano.
Como traduzir essa primeira parte da frase? Sugestões?
"????, lido e achado conforme, segue assinado."

Discussion

Tuliv (asker) Oct 22, 2021:
Muito obrigada @Paulo Marcon e @Rafael Souza Brazlate! Foram ótimas sugestões e ajudaram muito a esclarecer o significado da frase. Grazie!
Paulo Marcon Sep 28, 2021:
@Tuliv Esse "del che" tem o significado de "a partir do que foi dito/declarado/etc." "Verbale" pode ser traduzido também como "termo". "Reduzir a termo" significa registrar por escrito o que foi falado.
Rafael Sousa Brazlate Sep 22, 2021:
@Tuliv, obrigado pela resposta. Pelo menos aqui no Brasil não chamaríamos este tipo de documento de ata não. Ata é um tipo de documento muito específico, uma narrativa de fatos ocorridos e decisões tomadas em uma reunião ou assembleia.

Pensei numa sugestão que posto abaixo.

Tuliv (asker) Sep 22, 2021:
Rafael Sousa Brazlate, é um verbale di asseverazione di traduzione... acho que nesse caso podemos manter "ata", como uma "ata de autenticação".

Teresa Borges, obrigada pela sugestão! =D No Brasil também temos uma fórmula parecida com essa de Portugal. Mas me veio a dúvida, pois em italiano não consta nada como "redigere", "trascrivere", "scrivere" il verbale... Fiquei com a sensação que faltava algo na frase.
Rafael Sousa Brazlate Sep 20, 2021:
@Tuliv, Esse del che no início se refere a alguma coisa que está narrada no verbale. Conseguiria dar mais informações sobre o que está sendo narrado no verbale para ter uma ideia melhor?

Por exemplo, se estiver sendo narrada uma reunião ou encontro, podemos usar ata. Mas, sendo uma ocorrência policial, deveríamos usar boletim de ocorrência.

Pode ainda, não sendo nada disso, ser um simples relatório.
@Tuliv Em PT(pt), uma das fórmulas usuais é: Para constar se lavrou a presente ata, que depois de lida (em voz alta) e aprovada, vai ser assinada.

Proposed translations

3 days 23 hrs
Selected

Da(o) qual/cuja(o) presente declaração/atestado (de autenticidade)

Ficam aí duas sugestões. Eu chamaria este tipo de documento de atestado, se emitido por tabelião, ou de declaração, se emitido pelo próprio tradutor, de autenticidade.

"Da qual/cuja presente declaração de autenticidade" ou "Do qual/cujo presente atestado de autenticidade" portanto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille! =D"
4 hrs

Pela presente ata...

Também achei em outras atas em italiano e não está faltando nada, não.

Como se trata de uma frase de conclusão, deixo minha sugestão:

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2021-09-18 23:22:40 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que não saiu a frase inteira:

--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2021-09-18 23:24:05 GMT)
--------------------------------------------------

Pela presente ata que, previamente lida e lavrada, foi em seguida assinada.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search