Sep 14, 2021 19:36
2 yrs ago
16 viewers *
English term

retained nerve and motor control

English to Spanish Medical Medical (general) primeros auxilios
Hola a todos:

No puedo encontrar una manera correcta de expresarlo. Aquí va el contexto:

Attempt to stabilize the injured limb to limit movement and pain if EMS will be delayed (more than 10 minutes).
Test for **retained nerve and motor control** by asking the person to wiggle his fingers and toes.

¡Muchas gracias!

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

conserva el control nervioso y motor

La peculiar expresión original, nerve and motor control, viene explicada al final de la frase con "by asking the person to wiggle his fingers and toes". Lo que se recomienda aquí es comprobar que la persona (herida) conserva/preserva la función de los nervios y músculos implicados en el movimiento -esto es, que tanto los nervios como los músculos implicados en el movimiento responden adecuadamente.

Creo que la misma idea se puede expresar en castellano de distintas formas. De manera natural, por ejemplo, "pídale al sujeto que mueva los dedos de las manos y los pies para comprobar la función motriz" o "para confirmar la preservación de la función motriz. De manera más literal, "compruebe que la persona conserva el control nervioso y motor pidiéndole que mueva los dedos de las manos y los pies".
Peer comment(s):

agree Elisabel Gomez Sanchez
6 hrs
Gracias, Elisabel
agree Juan Gil : Yo diría "control nervioso y función motora", la "función" para decir "motora" en lugar de "motor".
12 hrs
Gracias, Juan. Personalmente no veo inconveniente en usar motor; en el contexto dado su uso es perfectamente normal. Es cierto en cambio que en el ámbito médico no se suele utilizar "motriz" sino "motora".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Muchas gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search