This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 8, 2021 14:37
2 yrs ago
16 viewers *
English term

New brandmark hero’s the XXX

English to French Art/Literary Wine / Oenology / Viticulture
Bonjour à tous,

Je suis gênée par la tournure de cette phrase (marque de spiritueux pour le contexte) :

"New brandmark hero’s the XXX and the founding date whilst the ring further emphasises our process story."

"Notre marque arbore le nouvel emblème XXX et la date de fondation, tandis que l’anneau souligne l’histoire de notre processus de distillation."

Que comprenez-vous par ce "hero's".

Merci à tous
Proposed translations (French)
4 afficher en effigie

Discussion

Willa95 (asker) Sep 9, 2021:
Merci Cyril pour cet échange. Oui tout à fait, XXX est bien l'emblème, le symbole de la marque, dans la même veine que l'homme de Johnnie Walker. On peut aussi parler de logo si vous préférez.
Cyril Tollari Sep 9, 2021:
"founding date " ne pourrait pas être l'objet du verbe être dans ce cas précis (avec hero comme sujet). Hero's et heroes sont prononcés de la même façon. Dans tous les cas, je ne vois pas ce que l'auteur voudrait dire d'autre que la réponse proposée. Pour moi, c'est une description du logo, c.-à-d. le logo de la marque est reconnaissable par les éléments que sont XXX et la date de fondation etc. Et ces deux éléments sont mis en avant (au centre) par rapport à l'anneau qui doit avoir une inscription. Est-ce que XXX, c'est un symbole, une emblème, comme l'homme de Johnnie Walker ?
Willa95 (asker) Sep 9, 2021:
Merci polyglot45. L'utilisation de la contraction m'a induite en erreur, n'étant pas habituée à voir ce type d'emploi dans un texte rédactionnel...
Cela donnerait donc : "Le nouveau héros de la marque est le ....".
Le problème, c'est qu'il y a deux sujets ici : le "XXX" et la "founding date". Il aurait donc fallu mettre "New brandmark heroes are" si l'on suit votre raisonnement.

Qu'en pensez-vous ? Je suis un peu perdue.
polyglot45 Sep 8, 2021:
hero's = hero is

Proposed translations

59 mins
English term (edited): hero

afficher en effigie

Discussion sur l'usage de hero en tant que verbe
https://forum.wordreference.com/threads/hero-as-a-verb.29186...

Je traduirais de cette façon :
...logo de la marque affiche [le phare de l'île Vierge] en effigie ainsi que la date de fondation [de la brasserie]...
Exemple
https://fr.wikipedia.org/wiki/Brasserie_des_Abers

effigie est un terme approprié puisqu'on a affaire à un logo circulaire (ring)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-08 15:40:01 GMT)
--------------------------------------------------

(Entre autres) à ma connaissance, heroes est l'orthographe correcte du verbe hero conjugué à la 3e pers. du sing. - au lieu de hero's
Note from asker:
Merci Cyril pour votre réponse. J'ai effectivement pensé à "hero" en tant que verbe mais je ne trouvais rien de probant à ce sujet. D'autant que, comme vous le dites, il y a une grosse faute d'orthographe concernant la 3e personne du singulier. Pour le "ring", il s'agit bien d'un anneau apposé au goulot d'une bouteille (mais vous ne pouviez pas deviner sans contexte ;-)). Je garderais donc "emblème" ici car c'est vrai le terme utilisé par le client. Le souci se pose vraiment sur ce "hero" mais je pense que vous avez répondu à ma question :). Bonne soirée à vous.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search