This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 8, 2021 14:37
2 yrs ago
16 viewers *
English term
New brandmark hero’s the XXX
English to French
Art/Literary
Wine / Oenology / Viticulture
Bonjour à tous,
Je suis gênée par la tournure de cette phrase (marque de spiritueux pour le contexte) :
"New brandmark hero’s the XXX and the founding date whilst the ring further emphasises our process story."
"Notre marque arbore le nouvel emblème XXX et la date de fondation, tandis que l’anneau souligne l’histoire de notre processus de distillation."
Que comprenez-vous par ce "hero's".
Merci à tous
Je suis gênée par la tournure de cette phrase (marque de spiritueux pour le contexte) :
"New brandmark hero’s the XXX and the founding date whilst the ring further emphasises our process story."
"Notre marque arbore le nouvel emblème XXX et la date de fondation, tandis que l’anneau souligne l’histoire de notre processus de distillation."
Que comprenez-vous par ce "hero's".
Merci à tous
Proposed translations
(French)
4 | afficher en effigie | Cyril Tollari |
Proposed translations
59 mins
English term (edited):
hero
afficher en effigie
Discussion sur l'usage de hero en tant que verbe
https://forum.wordreference.com/threads/hero-as-a-verb.29186...
Je traduirais de cette façon :
...logo de la marque affiche [le phare de l'île Vierge] en effigie ainsi que la date de fondation [de la brasserie]...
Exemple
https://fr.wikipedia.org/wiki/Brasserie_des_Abers
effigie est un terme approprié puisqu'on a affaire à un logo circulaire (ring)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-08 15:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
(Entre autres) à ma connaissance, heroes est l'orthographe correcte du verbe hero conjugué à la 3e pers. du sing. - au lieu de hero's
https://forum.wordreference.com/threads/hero-as-a-verb.29186...
Je traduirais de cette façon :
...logo de la marque affiche [le phare de l'île Vierge] en effigie ainsi que la date de fondation [de la brasserie]...
Exemple
https://fr.wikipedia.org/wiki/Brasserie_des_Abers
effigie est un terme approprié puisqu'on a affaire à un logo circulaire (ring)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-09-08 15:40:01 GMT)
--------------------------------------------------
(Entre autres) à ma connaissance, heroes est l'orthographe correcte du verbe hero conjugué à la 3e pers. du sing. - au lieu de hero's
Note from asker:
Merci Cyril pour votre réponse. J'ai effectivement pensé à "hero" en tant que verbe mais je ne trouvais rien de probant à ce sujet. D'autant que, comme vous le dites, il y a une grosse faute d'orthographe concernant la 3e personne du singulier. Pour le "ring", il s'agit bien d'un anneau apposé au goulot d'une bouteille (mais vous ne pouviez pas deviner sans contexte ;-)). Je garderais donc "emblème" ici car c'est vrai le terme utilisé par le client. Le souci se pose vraiment sur ce "hero" mais je pense que vous avez répondu à ma question :). Bonne soirée à vous. |
Discussion
Cela donnerait donc : "Le nouveau héros de la marque est le ....".
Le problème, c'est qu'il y a deux sujets ici : le "XXX" et la "founding date". Il aurait donc fallu mettre "New brandmark heroes are" si l'on suit votre raisonnement.
Qu'en pensez-vous ? Je suis un peu perdue.