Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
sin sibregregados
English translation:
clear to auscultation
Added to glossary by
Alison Trujillo
Aug 31, 2021 20:36
2 yrs ago
26 viewers *
Spanish term
sibregregados
Spanish to English
Medical
Medical: Cardiology
Medical report on heart health:
"murmullo vesicular conservado sin sibregregados"
Any idea what "sibregregados" could mean here?
"murmullo vesicular conservado sin sibregregados"
Any idea what "sibregregados" could mean here?
Proposed translations
(English)
4 | lungs CTA | Chema Nieto Castañón |
4 +2 | adventitious sounds | liz askew |
Proposed translations
1 day 6 hrs
Spanish term (edited):
MV conservado sin sobreagregados
Selected
lungs CTA
El original (murmullo vesicular conservado sin ruidos sobreañadidos / agregados / sobreagregados) es fórmula habitual en castellano para indicar una auscultación pulmonar normal. El equivalente inglés diría que es lungs clear to auscultation (con o sin la explicitación de breath sounds equal bilaterally; BS=B).
Ver por ejemplo,
When the provider tells you that the lung exam is normal this means that the lungs are clear to auscultation and the breath sounds are equal bilaterally (Lungs CTA, BS = B).
https://medicalscribe.wordpress.com/lessons/lesson-5-physica...
Así, traduciría toda la expresión original (murmullo vesicular conservado sin sobreagregados) como lungs CTA (o bien lungs CTA, BS=B, con el mismo sentido de base si bien el BS=B no está explicitado en el original aunque se sobreentienda implícitamente).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2021-09-02 03:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
Lungs CTA bilaterally
Ver por ejemplo,
When the provider tells you that the lung exam is normal this means that the lungs are clear to auscultation and the breath sounds are equal bilaterally (Lungs CTA, BS = B).
https://medicalscribe.wordpress.com/lessons/lesson-5-physica...
Así, traduciría toda la expresión original (murmullo vesicular conservado sin sobreagregados) como lungs CTA (o bien lungs CTA, BS=B, con el mismo sentido de base si bien el BS=B no está explicitado en el original aunque se sobreentienda implícitamente).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2021-09-02 03:29:47 GMT)
--------------------------------------------------
Lungs CTA bilaterally
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you, everyone. I personally prefer the choice of "adventitious sounds" or "added sounds" (in the name of simplicity), but because this is a formal medical report I'll choose Chema's answer for this context. I've added the following glossary entry: sin sibregregados > clear to auscultation."
+2
33 mins
adventitious sounds
sobreagregados | Spanish to English | - ProZ.comhttps://www.proz.com › medical › 23...· Translate this page
15 Jul 2002 — A veces se lee "ruidos agregados" ... The term “adventitious” breath sounds refers to extra or additional sounds that ... part
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2021-08-31 21:11:15 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/medical-cardio...
Note from asker:
This seems a great option. |
Peer comment(s):
agree |
Joseph Tein
: Hi Liz, nice to see you again. Hope you' ve been well.
7 hrs
|
Thank you! Yes, all well here, hope the same is true for you.
|
|
agree |
Giovanni Rengifo
19 hrs
|
neutral |
Chema Nieto Castañón
: Hola liz, es correctísima la traducción de (ruidos) sobreagreagados como adventitious sounds. Sin embargo en el contexto de un informe médico diría que es harto extraño para un nativo utilizar esta denominación. "Clear to auscultation" parece más natural.
1 day 6 hrs
|
Reference comments
20 mins
Reference:
es errata
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Juan Jacob
: ¿Prueba a buscar?
1 hr
|
disculpa, no te sigo... no sé si te extraña el "prueba a buscar", subo ejemplos por si es eso
|
Discussion
It might be argued that sin ruidos sobreañadidos might correspond to the more specific "without wheezes, crackles or rhonchi" -or "no rales, rhonchi, or wheezes", etc.
I feel though that as far as translation goes a specific reference to wheezes, crackles, ronchi, stridor, etc. might be a little more specific than the original -but it would work fine in English and it would actually be an accurate translation of the original expression [lungs clear to auscultation without wheezes, crackles or rhonchi].
On the other side I have not been able to find original examples with "no added sounds" or any equivalent expression -included "no adventitious sounds" or the like- when assessing lung sounds on a medical report.
Clear to auscultation bilaterally without wheezes, crackles or rhonchi
Lungs: Clear to auscultation. CV: RRR, no MRGs. Abdomen: Soft, nontender. Extremities: No peripheral edema
Respiratory: Lungs CTA bilaterally, no cough, equal rise and fall of chest. No SOB. GI: bowel sound present in all 4 quads, abd soft and nontender MS: ...
This is a very interesting link where you can see actual examples of medical transcriptions (lung physical exam section);
https://www.mtexamples.com/lungs-physical-exam-section-medic...
Respiratory sounds - Wikipediahttps://en.wikipedia.org › wiki › Respiratory_sounds
These include normal breath sounds and adventitious or "added" sounds such as crackles, wheezes, pleural friction rubs, stertor, and stridor.