Glossary entry (derived from question below)
English term
hot water
In einer Liste von Begriffen steht:
Company in ***“hot water”*** for paying bribe to government official
Der Begriff steht in Anführungszeichen, ist also im übertragenen Sinn gemeint.
Was wäre hier wohl angemessen?
Aug 29, 2021 20:46: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Business Integrity traini" to "Business Integrity training"
Non-PRO (1): Harald Moelzer (medical-translator)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Bedrängnis
Danke! |
agree |
Thomas Pfann
: Das lässt sich hier gut einbauen: Schmiergeldzahlungen bringen [Unternehmen] in Bedrängnis
13 hrs
|
Danke Thomas
|
|
agree |
seehand
15 hrs
|
Danke Seehand
|
|
agree |
Kim Metzger
17 hrs
|
Thanks Kim
|
|
agree |
Wendy Streitparth
: Ja, genau.
1 day 17 hrs
|
Thank you Wendy
|
|
agree |
David Williams
101 days
|
in der Klemme
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2021-08-29 19:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
Wenn man sich man sich in heißem Wasser befindet, verbrennt man sich, im metaphorischem Sinne gemeint, offensichtlich;
Danke, Oliver! |
neutral |
Bernd Albrecht
: evtl. zu salopp, umgangssprachlicher Begriff
12 mins
|
the English expression IS colloquial;
|
|
agree |
Regina Eichstaedter
10 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
: https://www.dict.cc/?s=in hot water
1 day 10 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
David Williams
101 days
|
Bredouille
Bei den seit über einem Jahr andauernden Korruptionsermittlungen der Frankfurter Staatsanwaltschaft gegen Mitarbeiter und Ex-Angestellte des größten deutschen Flughafenbetreibers Fraport AG geraten nun erstmals auch prominente Vorstandsmitglieder ins Visier der Behörden.
https://www.spiegel.de/wirtschaft/bender-in-der-bredouille-a...
--------------------------------------------------
Note added at 43 Min. (2021-08-29 20:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
Das Wort kommt aus dem Französischen und bedeutet ursprünglich „Dreck“. Weil es eine im Deutschen ungewöhnliche Lautfolge aufweist, wird es häufig falsch ausgesprochen oder geschrieben.
https://www.duden.de/rechtschreibung/Bredouille
--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2021-08-29 20:21:54 GMT)
--------------------------------------------------
Freie Auswahl:
https://www.duden.de/synonyme/Bredouille
Danke, Bernd! |
disagree |
gofink
: Keine Umgangssprache in Schlagzeilen
5 mins
|
neutral |
Andrew Bramhall
: ...and French to boot!
12 mins
|
agree |
Schtroumpf
: Warum denn nicht? Nur dass das Wort ursprünglich mal Dreck bedeutet haben soll, ist nicht nachvollziehbar. / Ja ich weiß, habe es dort auch gefunden - selbst ein Duden darf mal irren. In frz. WBn steht nirgends was von Dreck.
22 hrs
|
Danke! Das mit dem Dreck steht online im Rechtschreib-Duden, wörtliches Zitat
|
|
agree |
David Williams
101 days
|
kommt in Teufels Küche, sitzt in die Nesseln, steckt in Schwierigkeiten (in der Tinte)
Verben
to get so. into hot water jmdm. etw. Akk. einbrocken | brockte ein, eingebrockt |
to get so. into hot water jmdn. in Teufels Küche bringen
to infuse in hot water brühen | brühte, gebrüht |
to get in hot water in Teufels Küche kommen
to get in hot water sich Akk. in die Nesseln setzen
to get into hot water with so. mit jmdm. Stunk bekommen [ugs.]
:
Phrasen
in hot water in der Klemme
in hot water in Schwierigkeiten
in hot water in der Tinte
to be in hot water [fig.] in Schwierigkeiten stecken
to get into hot water [ugs.] [fig.] in Teufels Küche kommen [ugs.] [fig.] to get oneself into hot water sich Akk. in die Nesseln setzen
https://dict.leo.org/englisch-deutsch/hot water
agree |
Susanne Gläsel
: "in Schwierigkeiten geraten/stecken" ist eine gute Lösung, wenn es kein umgangsprachlicher Ausdruck sein soll. Siehe auch Pons (redaktionell geprüfte Einträge): https://de.pons.com/übersetzung/englisch-deutsch/hot water
1 hr
|
Danke!
|
|
disagree |
gofink
: Nicht Schlagzeilenfähig – zu lange
2 days 15 hrs
|
3 Vorschläge, alle so kurz wie möglich. Und von Schlagzeilen ist keine Rede.
|
steht das Wasser bis zum Hals
Sonst vielleicht einfach: ...steckt in Schwierigkeiten
Danke, Katja |
neutral |
gofink
: Hier eher kein finanzieller sondern krimineller Zusammenhang
46 mins
|
neutral |
Bernd Albrecht
: Wenn es mit Wasser sein soll: In unruhiges Fahrwasser geraten, in Turbulenzen, in einen Sog, in einen Strudel, without any bridge over troubled water to cling to (frei nach Simon & Garfunkel)
5 hrs
|
disagree |
David Williams
: Stimme dem Kommentar von Bernd Albrecht hier zu
101 days
|
Discussion
To whom it may concern
meist nur in Wendungen: für Verlegenheit, Schwierigkeiten, Bedrängnis
bredouiller stammeln | stammelte, gestammelt | bredouiller hastig und undeutlich sprechen
bredouiller [ugs.] brabbeln | brabbelte, gebrabbelt |
bredouiller qc. etw.Akk. nuscheln | nuschelte, genuschelt | [ugs.]
repartir bredouille unverrichteter Dinge zurückkommen
repartir bredouille leer ausgehen
https://dict.leo.org/französisch-deutsch/Bredouille
(Kein Substantiv angegeben)
Guten Tag zusammen,
wer weiß denn verbindlich wie es dazu kommt dass wir hierzulande, "wenn wir in Bedrängnis sind" von "in die Bredouille geraten sein" reden und nicht "dans l'embarras".
Kommentar: Ich kenne nur die Erklärung, die Redewendung sei in der "Franzosenzeit" zu Anfang des 19. Jahrhunderts in den deutschen Sprachgebrauch eingeführt worden. Frz. habe bredouille 'Matsch' bedeutet und wer in den Matsch sinke, sei eben in einer unangehmen Situation ...
Kommentar: wikipedia fügt noch hinzu:
Dieser Ausdruck wiederum ist dem Tricktrackspiel entlehnt. Es bezeichnete einen Spielvorteil, bei dem sich der Gegner nicht mehr bewegen, das heißt nicht länger ziehen konnte. Für den Gegner bedeutete dies einen schmählichen Verlust; er saß dann in der 'Bredouille', in der Patsche