This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Aug 26, 2021 16:32
2 yrs ago
26 viewers *
Italian term
crediti vantati nei vostri confronti da
Italian to English
Bus/Financial
Finance (general)
Dear folks,
I find this sentence a little confusing. It appears in a letter written by a bank (the "noi" in "a noi ceduti" therefore refers to the bank) with heading "Sollecito di pagamento crediti [company name]".
La presente in qualità di cessionari dei crediti originariamente vantati nei Vostri confronti dalla [company name] ed a noi ceduti nell’ambito di un rapporto di factoring.
Would this translation be correct? Apologies if it sounds clunky:
We are submitting this letter in our capacity as assignee of the receivables originally **owed by you to [company name]** (??) and assigned to us in the context of a factoring relationship.
Many thanks in advance for any help!
I find this sentence a little confusing. It appears in a letter written by a bank (the "noi" in "a noi ceduti" therefore refers to the bank) with heading "Sollecito di pagamento crediti [company name]".
La presente in qualità di cessionari dei crediti originariamente vantati nei Vostri confronti dalla [company name] ed a noi ceduti nell’ambito di un rapporto di factoring.
Would this translation be correct? Apologies if it sounds clunky:
We are submitting this letter in our capacity as assignee of the receivables originally **owed by you to [company name]** (??) and assigned to us in the context of a factoring relationship.
Many thanks in advance for any help!
Proposed translations
(English)
4 | Claims asserted against you by... | Andrew Bramhall |
3 -1 | receivables originally owed to yourself by | Adrian MM. |
Proposed translations
3 hrs
Claims asserted against you by...
We are hereby acting in our capacity as assignees of the claims originally asserted against you by [company name] and passed on to us in the context of a factoring relationship.
Note from asker:
Many thanks Oliver. |
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: I'm not sure 'claims asserted' is quite right - it's just money owed.
12 hrs
|
Yes, agreed; there should be better options;
|
-1
5 hrs
Italian term (edited):
crediti originariamente vantati nei vostri confronti da
receivables originally owed to yourself by
I've re-included the 'originariamente' shifting - as it does - the meaning away from claims orginally enforced to receivables as 'choses in action' not yet enforced in relation to your good self.
'La presente in qualità di cessionari...' - We are hereby giving this notice qua assignees....... ' quaere: use of Latin and the exact nuance of confrontational preposition of 'confronti..' : perhaps: in relation to, vis-à-vis or the lawyer's favourite: in repect of ..
NB the quote distinctly refers to a factoring relationship.
PS careful attention needs to be paid to Glossary entries.
'La presente in qualità di cessionari...' - We are hereby giving this notice qua assignees....... ' quaere: use of Latin and the exact nuance of confrontational preposition of 'confronti..' : perhaps: in relation to, vis-à-vis or the lawyer's favourite: in repect of ..
NB the quote distinctly refers to a factoring relationship.
PS careful attention needs to be paid to Glossary entries.
Example sentence:
Accounts receivable is money owed to your business.
Accounts receivable is the balance of money due to a firm for goods or services delivered or used but not yet paid for by customers.
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/italian-to-english/finance-general/1097900-confirmation-of-sentence.html
Peer comment(s):
disagree |
Andrew Bramhall
: Way off beam; original text not understood, yet still you attempt to " improve" it??// Exactly, Phil;
46 mins
|
neutral |
philgoddard
: It's owed by you, not to you.
9 hrs
|
Discussion