Aug 20, 2021 14:48
2 yrs ago
31 viewers *
English term

since you

Non-PRO English to French Marketing General / Conversation / Greetings / Letters site Internet vendant des produits pour bébés
Bonjour,

Il s'agit d'un site qui vend des articles pour bébé (biberons, réveil, etc) Que peut bien vouloir dire "since you" ici ? Je pense à "comme vous" mais je n'ai aucune certitude.

"With our breast-like teat and built-in anti-colic valve, it could just be the best thing for baby, since you!"

Qu'en pensez-vous ?
Proposed translations (French)
3 +1 depuis toi
4 -2 Depuis ta naissance
Change log

Aug 20, 2021 14:52: writeaway changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Aug 21, 2021 17:03: AllegroTrans changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Tony M, Cyril Tollari, AllegroTrans

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

José Patrício Aug 22, 2021:
En quelque sorte ’for lack of’, “in the absence of', sont synonymes de ‘après vous’, car il in ‘y pas biberon que remplace la mère. Mais, après elle (in her absence) sera la meilleure chose pour le bébé.
François Tardif Aug 21, 2021:
@ AllegroTrans Your examples are not “grammatically” wrong, they are “semantically” wrong; they simply do not apply to the meaning of “since” in the source text. As I said in my note, “depuis” renders the meaning of “at some or any point after” something, it doesn’t convey the sense of “for lack of”, “in the absence of” or ‘in default of”. Salutations!
François Tardif Aug 21, 2021:
Je suis d’accord avec « après vous ! », sinon, cela pourrait être dit de façon plus neutre « c'est sans doute ce qu'il y a de meilleur pour bébé, après l’allaitement maternel ! »
ormiston Aug 21, 2021:
I was talking to you all! So that at least one of you posts it!!
Emmanuella Aug 21, 2021:
@ ormiston - trois personnes ont déjà suggéré la même réponse que celle de Cyril.
ormiston Aug 20, 2021:
Post this! It's the right idea!
Cyril Tollari Aug 20, 2021:
Après vous Avec une tétine modelée sur la forme du mamelon et une valve anti-colique intégrée, c'est sans doute ce qu'il y a de meilleur pour bébé, après vous !
Véronique Martinaud Aug 20, 2021:
Oui je vote pour “la meilleure chose pour (le) bébé, après vous.”
C’est bizarrement rédigé. J’ai essayé de trouver un autre moyen de le dire, mais si l’on veut coller au texte source, c’est bien ainsi qu’on le dirait en français. Et comme c’est du marketing, il faut garder le ton.
Véronique Dup* (asker) Aug 20, 2021:
D'accord, c'est la première fois que je rencontre cet usage de "since'.
florence metzger Aug 20, 2021:
oui c'est la 2ème étape après la mère...
Emmanuella Aug 20, 2021:
la meilleure chose pour le bébé ' après vous' ( qui êtes la mère)?

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

depuis toi

Je dirais


--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2021-08-21 13:00:02 GMT)
--------------------------------------------------

https://context.reverso.net › traduction › francais-anglais
Vous avez probablement été entendant, voyant et lisant que l'investissement de immobiliers est la meilleure chose depuis le pain coupé en tranches.


la meilleure chose depuis l'invention du pain tranché
https://fr.wiktionary.org › wiki › la_...
Translate this page
FrançaisModifier. ÉtymologieModifier. (Siècle à préciser) De l'anglais greatest thing since sliced bread (« la meilleure chose depuis l'[invention du] pain ...


Sac De Voyage ZMLOE La meilleure chose depuis le pain ...
https://www.cdiscount.com › bagages
Translate this page
Cdiscount Bagagerie - Maroquinerie - Découvrez notre offre Sac De Voyage ZMLOE La meilleure chose depuis le pain tranché Tote Sac de plage shopping Gym 42cm ...
€63.99 · ‎In stock

La meilleure chose depuis le pain tranché - Interestrip
https://fr.interestrip.com › origin-phr...
Translate this page
Un idiome souvent utilisé lorsque quelque chose est nouveau et fantastique est le suivant: "C'est la meilleure chose depuis le pain en tranches!".

la meilleure chose depuis l'invention du pain tranché
https://www.dictionnairedesfrancophones.org › ...
Translate this page
la meilleure chose depuis l'invention du pain tranché. ✕. Un problème technique nous empêche d'afficher ce contenu.

La Chine a qualifié les applications financières de... - Home ...
https://lesactualites.news › monde › l...
Translate this page
13 Jul 2021 — Home » La Chine a qualifié les applications financières de meilleure chose depuis la boussole. Plus maintenant.
Peer comment(s):

agree Platary (X)
15 hrs
thank you
agree José Patrício : since - depois - https://de.pons.com/übersetzung/englisch-portugiesisch/since que veut dire en portugais aprés.
19 hrs
thank you
disagree François Tardif : I’m afraid I’ll have to disagree with you on this one Allegro! “Since”, in this context, is employed as an equivalent for “for lack of”, “in the absence of” or ‘in default of” instead of “at some or any point after (a certain time or event)”
20 hrs
So my examples are also gramatically wrong?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour cet éclaircissement."
-2
16 hrs

Depuis ta naissance

Il faut replacer dans le contexte de la petite enfance : d'où ma proposition. Cordialement
Peer comment(s):

neutral ormiston : Problème : on parle à la mère, donc pas TA naissance
9 mins
disagree Tony M : I'm afraid this does not reflect the meaning of the EN source text at all.
38 mins
disagree Emmanuella : Voir ci-dessus
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Pour appuyer la version de Véronique, voici un significat fiable
since - depois - https://de.pons.com/übersetzung/englisch-portugiesisch/since
que veut dire en portugais aprés.
depois https://de.pons.com/übersetzung/portugiesisch-englisch/depoi...
depois - après :

É o que está 'depois disso. - C'est ce qu'il y a 'après' ça - https://context.reverso.net/traducao/portugues-frances/depoi...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search