Glossary entry

French term or phrase:

continuité d’effort sur la résolution d’un Incident

English translation:

a sustained trouble-shooting effort

Added to glossary by Adrian MM.
Aug 20, 2021 04:30
2 yrs ago
31 viewers *
French term

continuité d’effort sur la résolution d’un Incident

French to English Tech/Engineering Telecom(munications)
This is from the definitions in a Service Level Agreement for the provision of telephony and internet services relating to the restoration of services.

---Ce délai court de façon continue jusqu’à sa bonne fin, en application du principe « continuité d’effort sur la résolution d’un Incident ».---

I can't find a more elegant translation than the literal "continuity of effort on the resolution of an Incident".

Does anyone know if there is a term of art for this concept please?
Change log

Sep 3, 2021 09:55: Adrian MM. Created KOG entry

Discussion

Paula McMullan (asker) Aug 26, 2021:
Many apologies for my radio silence. Thank you all for your comments and suggestions. I was having brain freeze finessing this and I agree with Phil that this is an example where the ST needs to be rewritten keeping the spirit and practical implications. I like his suggestion "'the service provider will continue working on problems without interruption until they are resolved" in particular.
philgoddard Aug 20, 2021:
The problem is that the service is down and needs to be restored.
Johannes Gleim Aug 20, 2021:
@ Paula Can you please describe the kind of problem to be solved and its effects?
philgoddard Aug 20, 2021:
I think the whole thing needs complete rewriting, not least because it says both 'continue' and 'continuité'. I think it means simply 'the service provider will continue working on problems without interruption until they are resolved.'

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

a sustained trouble-shooting effort

Incident need not be translated here literally, but the discussion entry - unclear whether means that the source or translation needs to be 'rewritten ' - of problem or mishap might fit better than literal 'endeavours'.

Sustainability is still the buzz-word.
Example sentence:

This extract was generated as part of an onsite troubleshooting effort.

To believe something, especially after a sustained effort

Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : best proposal so far.
1 hr
Danke und merci vielmals. Johannes !
agree Iuliia Vinitchenko
2 hrs
Dyakuyu Iuliia. merci and Ruthenian regards ex-Lemberg.
agree philgoddard : I wasn't suggesting that you rewrite the source, which would be impossible. You have to avoid anything resembling a literal translation.
6 hrs
Thanks and merci, Phil. Mine was supposed to be more literary rather than literal.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 hr

constant incident resolution effort

.
Something went wrong...
2 hrs

Concerted incident resolution

This period runs continuously until its successful completion, in application of the principle of "concerted incident resolution ".

Leave off the ' effort' bit; that is implied anyway;
Something went wrong...
4 hrs

continuous efforts to resolve any problems // ... any incidents // ... customer cases

literally
continuity of the effort to resolve an incident

https://www.blackberry.com/content/dam/cylance/documents/pdf...
Something went wrong...
7 hrs

non-stop work to resolve an Incident

"Incident" is obviously a defined term in the Service Level Agreement, so we can leave the word as it is, and we have to keep the initial capital letter.


The rest more or less writes itself. The bottom line here is that the Service Provider (probably a defined term too) must put all its resources into getting the issue sorted as quickly as possible, through continual or non-stop work.


I don't like "troubleshooting" because:

1) Troubleshooting is sub-Level 1 "Technical Support";
2) It is done by the user/consumer, whereas here the Service Provider is in the firing line;
3) What we have here is almost certainly a network problem affecting a neighbourhood or a local loop or whatever they call it in the jargon now it's all digital fibre optics and whatnot and not copper; and
4) The French for troubleshooting is "Aide au dépannage", and the person writing this contract chose not to use that term.


As is almost always the case, I really like Phil's common-sense Discussion comment, except that we have to translate the words and ideas we are given, and not improve.
If the text if phrased awkwardly, then we have to translate that awkwardness, at least to a certain extent. We are not paid to improve texts via the translation process (my opinion, heh Phil!).

If we're going to improve, let Phil post his answer and I will gladly vote for it.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-08-20 12:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

In fact, re-reading the question and thinking about it some more, I believe that the agreement is between a company and a telephony and internet provider.

So, the "Incident" may affect a local area and the company as a knock-on effect, or just the company (for example if the company if the victim of a cyberattack, etc., it the telco is providing a comprehensive package of services).

But the Asker will know this and it doesn't change my answer.

Also Paula, to answer your question, there's no set English term for this French term, it's just fairly standard legalese.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2021-08-20 12:14:38 GMT)
--------------------------------------------------

Corrections (and my apologies):

if the company iS...

iF the telco
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search