Aug 17, 2021 17:52
2 yrs ago
32 viewers *
German term

Tochter

German to French Tech/Engineering Engineering (general) Beleuchtung
Notleuchte für Mutter-/**Tochter**betrieb in Bereitschaftsschaltung
Notleuchte für Mutter-/**Tochter**betrieb in Dauerschaltung
**Tochter**notleuchte

Je trouve une multitude de documents allemands, mais aucune traduction. J'avais pensé à parent/enfant, mais cela ne donne rien non plus dans ce contexte.

Merci

Et non, je n'ai pas davantage de contexte, il est question d'éclairage de sécurité/de secours
Proposed translations (French)
4 Satellite
4 va-et-vient
4 mode fille

Discussion

Johannes Gleim Aug 18, 2021:
Mode satellite und Mode esclave hatte ich bereits geprüft und keine zuverlässigen Referenzen in Verbindung mit EN 60598-2-22 gefunden, dafür aber mit "mode fille". Aus der Tatsache, dass "maître" und "esclave" für SPS-Steuerungen verwendet werden, darf nciht ohne weiteres angenommen werden, dass dies immer so gilt, auch nicht für "mode satellite". Vgl. meine Suchergebnisse:

No results found for "mode satellite" "EN 60598-2-2".

"mode esclave" "EN 60598-2-2" 1 result (0,43 seconds)
(In diesem Fall geht es um Bewegungsmelder)

"mode maître" "EN 60598-2-2" About 4 results (0,49 seconds)
(Hier geht es um Projektoren, ebenfalls nicht um Notleuchten, mehrere Links zur selben Referenz)
Platary (X) Aug 18, 2021:
@ GvL "mode satellite" et "mode batterie" me semble être une bonne solution.
Geneviève von Levetzow (asker) Aug 18, 2021:
@Olivier Merci beaucoup. Peux-tu entrer ce Tochterleuchte pour la postérité ? Je n'avais trouvé nulle part ce satellite ?
Pour le reste, je vais prendre "mode satellite" versus "mode batterie". Bien que ce soit une norme, il ne semble pas exister de traduction officielle.
Platary (X) Aug 18, 2021:
@ GvL C'est sans doute une possibilité. Autrement on peut envisager "principal/auxiliaire" ou encore "principal/satellite". Ici, on trouve la notion de "unités à
batterie et les phares satellites", ce qui est pas mal :
http://www.tnb.ca/fr/marques/lumacell/files/LUMACELL-FRE-cat...
Geneviève von Levetzow (asker) Aug 18, 2021:
@Olivier Merci beaucoup. Comment traduire ce Mutter-/Tochterbetrieb. Simplement avec/sans batterie ?
Platary (X) Aug 18, 2021:
Bonjour Geneviève Je pense que la distinction est ici faite entre les blocs autonomes avec batterie (Mutter) et les blocs sans batterie (Tochter) qui y sont reliés. Ces derniers se nomment habituellement "satellite". La référence jointe ne met pas la chose en évidence aux points 4 et 5, mais bien au point 6 :
https://www.inotec-licht.ch/fileadmin/ipd/produkte/Bedienung...
Geneviève von Levetzow (asker) Aug 17, 2021:
Merci J'y avais pensé aussi, mais c'est Master/Slave en alld dans ce contexte et très souvent utilisé
polyglot45 Aug 17, 2021:
une idée maître/esclave

Proposed translations

20 hrs
Selected

Satellite

Comme suite à la recherche en discussion. Satellite ou phare satellite est une notion reconnue, qui semble en effet échapper à une certaine normalisation. Bonne continuation !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup, un vrai casse-tête chinois !"
1 hr

va-et-vient

Un interrupteur à l'entrée d'une pièce (chambre p. ex.) un autre près du lit permettant d'éteindre le soir et de rallumer le lendemain. Si un des interrupteurs n'est pas correctement positionné, l'autre est inefficace.
Note from asker:
Es geht um die DIN EN 60598-2-22. "In der vom Hersteller beizufügenden Betriebsanweisung sind Angaben über die zu verwendenden Verbindungsleitungen zwischen einer Notleuchte mit Einzelbatterie für Mutter-/Tochterbetrieb und der zugehörigen Tochternotleuchte enthalten. Die maximale Leitungslänge ist angegeben, der Spannungsfall ist auf 3% zu begrenzen."
Something went wrong...
20 hrs
German term (edited): Tochterbetrieb

mode fille

DIN EN 60598-2-22:2020-12
VDE 0711-2-22:2020-12
Leuchten - Teil 2-22: Besondere Anforderungen - Leuchten für Notbeleuchtung (IEC 60598-2-22:2014 + COR1:2015 + COR2:2016 + Amd.1:2017); Deutsche Fassung EN 60598-2-22:2014 + AC:2016-05 + AC:2016-09 + A1:2020
Englischer Titel Luminaires - Part 2-22: Particular requirements - Luminaires for emergency lighting (IEC 60598-2-22:2014 + COR1:2015 + COR2:2016 + Amd.1:2017); German version EN 60598-2-22:2014 + AC:2016-05 + AC:2016-09 + A1:2020
https://www.beuth.de/de/norm/din-en-60598-2-22/330354261

NF EN 60598-2-2 Juillet 2012
C71-000-2-2
Luminaires - Partie 2-2 : règles particulières - Luminaires encastrés
La présente partie de la IEC 60598 spécifie des exigences pour les luminaires encastrés incorporant des sources lumineuses électriques, pour un fonctionnement à des tensions d'alimentation jusqu'à 1 000 V.

Sommaire
AVANT-PROPOS 2
2.1 Domaine d'application 4
2.2 Références normatives 4
2.3 Exigences d'essais générales 4
2.4 Définitions4
2.5 Classification des luminaires 4
2.6 Marquage 4
2.7 Construction5
2.8 Lignes de fuite et distances dans l'air 5
2.9 Dispositions en vue de la mise à la terre 5
2.10 Bornes 5
2.11 Câblage externe et interne 5
2.12 Protection contre les chocs électriques 5
2.13 Essais d'endurance et essais d'échauffement 5
2.14 Résistance aux poussières et à l'humidité6
2.15 Résistance d'isolement et rigidité diélectrique 6
2.16 Résistance à la chaleur, au feu et aux courants de cheminement6
Annexe A (informative) Mesure de la température ambiante dans une installation 7
Annexe ZA (nornative) Références normatives à d'autres publications internationales avec les publications européennes correspondantes
https://www.boutique.afnor.org/norme/nf-en-60598-2-2/luminai...

Die Lampen von zwei einlampigen Leuchten werden von einem Zwei-Lampen-EVG betrieben, das in der so genannten Mutterleuchte eingebaut ist. Die Lampe der Tochterleuchte ist mit dem EVG elektrisch verbunden.
http://www.sed-trading.eu/downloads/Lichttechnik/VS.Komponen...

Selon SN-EN 60598-2-22 les luminaires de secours doivent être marqués en fonction de leur con-
ception et de leur configuration sur la plaque signalétique avant leur installation.

0 Luminaire de secours en mode de veille
1 Luminaire de secours en mode continu
2 Luminaire de secours combiné en mode de veille
3 Luminaire de secours combiné mode continu
4 Luminaire de secours pour mode mère/fille en mode de veille
5 Luminaire de secours pour mode mère/fille en mode continu
6 Luminaire de secours pour mode fille
https://www.inotec-licht.ch/fileadmin/ipd/produkte/Bedienung...


Anmerkung: Es geht nicht um Mutter und Tochter, sondern um Mutter- und Tochterbetrieb. Es genübt, die Begriffe aus den Zeilen 4 u8nd 5 zu übernehmen

Notleuchte für Mutter-/**Tochterbetrieb **in Bereitschaftsschaltung
Notleuchte für Mutter-/**Tochterbetrieb** in Dauerschaltung
**Tochter-Notleuchte**
=>
Luminaire de secours pour mode mère/fille en mode de veille
Luminaire de secours pour mode fille en mode continu
Luminaire de secours pour mode fille
Note from asker:
Alle diese Normen hatte ich schon gefunden. Und Dokumente aus der Schweiz sind in ihrer frz. Übersetzung nicht immer zuverlässig.
Peer comment(s):

neutral Platary (X) : Le seul problème ici est la fiabilité des versions française et italienne (voire allemande) par rapport à la version anglaise, qui utilise la notion de "compound" et en aucun cas "mother/daughter"?
1 hr
German to French coincides in Swiss documentL'allemand vers le français coïncide dans le document suisse : 5 Notleuchte für Mutter-/Tochterbetrieb in Dauerschaltung 5 Luminaire de secours pour mode mère/fille en mode continu. L'anglais est hors sujet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search